No edit summary
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 10: Line 10:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།བག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་ནད་རྣམས་ཀྱིས།<br>།གནོད་མེད་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།<br>།ཟག་མེད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཀྱིས།<br>།གཡུང་དྲུང་ཕྱིར་ན་རྒ་བ་མེད།
|VariationOriginal=བག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་ནད་རྣམས་ཀྱིས། །<br>གནོད་མེད་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །<br>ཟག་མེད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཀྱིས། །<br>གཡུང་དྲུང་ཕྱིར་ན་རྒ་བ་མེད། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380997 Dege, PHI, 115]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380997 Dege, PHI, 115]
|VariationTrans=It does not [even] suffer from the subtle sicknesses<br>Of latent tendencies because it is peaceful.<br>It does not [even] age through uncontaminated<br>Formations because it is eternal.
|VariationTrans=It does not [even] suffer from the subtle sicknesses<br>Of latent tendencies because it is peaceful.<br>It does not [even] age through uncontaminated<br>Formations because it is eternal.
Line 16: Line 16:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Chinese
|VariationLanguage=Chinese
|VariationOriginal=清涼故不病 <br> 無煩惱習故<br>
|VariationOriginal=清涼故不病 無煩惱習故<br>
不變故不老 <br> 無無漏行故
不變故不老 無無漏行故
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0835a24
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0835a24
}}
}}

Latest revision as of 11:30, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse I.82

Verse I.82 Variations

वासनाव्याधिभिः सूक्ष्मैर्बाध्यते न शिवत्वतः
अनास्रवाभिसंस्कारैः शाश्वतत्वान्न जीर्यते
vāsanāvyādhibhiḥ sūkṣmairbādhyate na śivatvataḥ
anāsravābhisaṃskāraiḥ śāśvatatvānna jīryate
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
བག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་ནད་རྣམས་ཀྱིས། །
གནོད་མེད་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །
ཟག་མེད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཀྱིས། །
གཡུང་དྲུང་ཕྱིར་ན་རྒ་བ་མེད། །
It does not [even] suffer from the subtle sicknesses
Of latent tendencies because it is peaceful.
It does not [even] age through uncontaminated
Formations because it is eternal.
清涼故不病 無煩惱習故

不變故不老 無無漏行故

Il ne souffre pas des maux résultant des imprégnations subtiles

Puisqu’il est paisible ; Il ne vieillit pas sous l’effet des formations non contaminées Puisqu’il est éternel.

RGVV Commentary on Verse I.82

{br}འདིས་ཅི་བསྟན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཆི་བ་མེད། །གནོད་མེད་རྒ་བ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་རྟག་དང་བརྟན་ཕྱིར་དང་། །ཞི་བའི་ཕྱིར་དང་གཡུང་དྲུང་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མེད་རྟག་པའི་ཕྱིར། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །འཆི་འཕོ་བརྟན་{br}ཕྱིར་དེ་མི་འཆི། །བག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་ནད་རྣམས་ཀྱིས། །གནོད་མེད་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཟག་མེད་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ཀྱིས། །གཡུང་དྲུང་ཕྱིར་ན་རྒ་བ་མེད། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་བ་རང་གི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་{br}བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མའི་མཐའ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་འཆི་འཕོ་བས་འཆི་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟེན་པའི་

ཕྱིར་རོ། །སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས། མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་གནོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་མེད་པས་མ་ཕོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཡུང་དྲུང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་{br}པར་རྒ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ།

Other English translations

Obermiller (1931) [6]
Being quiescent, it is unharmed
By the fever of the subtle defiling forces,
And, indestructible, it is not liable to decrepitude
Through the undefiled active forces of life.
Takasaki (1966) [7]
Being quiescent, it has no suffering
From the illness of subtle defiling forces,
And, being constant, it does not become decrepit
By the accumulation of the Passionless Active Force.
Fuchs (2000) [8]
Since it is peace, it does not [even] suffer harm
from illnesses caused by subtle karmic imprints.
Since it is immutable, there is not [even] aging
induced by compositional factors free from stain.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. DP gnod.
  4. I follow MB °prabhāsvarāyāṃ (DP ’od gsal ba) against J °prabhāsvaratāyāṃ.
  5. DP "maturation" (yongs su smin pa).
  6. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  7. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  8. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.