No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=ཇི་ལྟར་རྟོག་མེད་བདག་ཉིད་ཅན། །<br>ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སོང་ལྟར། །<br>སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་དབྱིངས། །<br>དེ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཉིད། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380994 Dege, PHI, 112-113] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380994 Dege, PHI, 112-113] | ||
|VariationTrans=Just as space with its character<br>Of nonconceptuality is present everywhere,<br>So the stainless basic element that is<br>The nature of the mind is omnipresent. | |VariationTrans=Just as space with its character<br>Of nonconceptuality is present everywhere,<br>So the stainless basic element that is<br>The nature of the mind is omnipresent. | ||
Line 16: | Line 16: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Chinese | |VariationLanguage=Chinese | ||
|VariationOriginal=如空遍一切 | |VariationOriginal=如空遍一切 而空無分別 <br> | ||
而空無分別 <br> | 自性無垢心 亦遍無分別 | ||
自性無垢心 | |||
亦遍無分別 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0832b07 | |VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0832b07 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 12:21, 18 August 2020
Verse I.49 Variations
चित्तप्रकृतिवैमल्यधातुः सर्वत्रगस्तथा
cittaprakṛtivaimalyadhātuḥ sarvatragastathā
ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སོང་ལྟར། །
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་དབྱིངས། །
དེ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཉིད། །
Of nonconceptuality is present everywhere,
So the stainless basic element that is
The nature of the mind is omnipresent.
De ne pas penser se répand en tout lieu, De même, la nature de l’esprit est omniprésente Comme l’immensité immaculée.
RGVV Commentary on Verse I.49
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [3]
- Just as, being essentially free from (dialectical) thought-construction,
- The element of space is ubiquitous,
- In the same way the Immaculate Essence which is of spiritual
- nature, pervades all that exists.[4]
Takasaki (1966) [5]
- Just as being of indiscriminative nature,
- Space pervades everywhere,
- Similarly all-pervading is the Essence,
- The immaculate nature of the mind.
Holmes (1985) [6]
- Just as space, concept-free by nature,
- is all-embracing, so also is the immaculate space,
- the nature of mind, all-pervading.
Holmes (1999) [7]
- Just as space, concept-free by nature,
- is all-embracing, so also is the immaculate space,
- the nature of mind, all-pervading.
Fuchs (2000) [8]
- Just as space, which is by nature free from thought,
- pervades everything,
- the undefiled expanse, which is the nature of mind,
- is all-pervading.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- This is verse 48 in Obermiller's translation
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Holmes, Ken & Katia. Maitreya on Buddha Nature. Scotland: Altea Publishing, 1999.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་{br}གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཇི་ལྟར་རྟོགས་མེད་བདག་ཉིད་ཅན། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སོང་ལྟར། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་དབྱིངས། །དེ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཉིད།