No edit summary
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 10: Line 10:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན།<br>།འདི་དྲུག་གིས་ནི་བསྡུས་པ་ཡི།<br>།ཁམས་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་དག་ཏུ།<br>།མིང་གསུམ་གྱིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན།
|VariationOriginal=ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན། །<br>འདི་དྲུག་གིས་ནི་བསྡུས་པ་ཡི། །<br>ཁམས་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་དག་ཏུ། །<br>མིང་གསུམ་གྱིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380994 Dege, PHI, 112]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380994 Dege, PHI, 112]
|VariationTrans=The basic element that consists of these<br>Six topics, such as [its] nature,<br>Is taught through three names<br>In its three phases.
|VariationTrans=The basic element that consists of these<br>Six topics, such as [its] nature,<br>Is taught through three names<br>In its three phases.
Line 16: Line 16:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Chinese
|VariationLanguage=Chinese
|VariationOriginal=體等六句義  <br>
|VariationOriginal=體等六句義  略明法性體 <br>
略明法性體 <br>
次第三時中  說三種名字
次第三時中  <br>
說三種名字
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0832a14
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0832a14
}}
}}

Latest revision as of 12:23, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse I.48

Verse I.48 Variations

स्वभावादिभिरित्येभिः षड्‍भिरर्थेः समासतः
धातुस्तिसृष्ववस्थासु विदितो नामभिस्त्रिभिः
svabhāvādibhirityebhiḥ ṣaḍbhirartheḥ samāsataḥ
dhātustisṛṣvavasthāsu vidito nāmabhistribhiḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན། །
འདི་དྲུག་གིས་ནི་བསྡུས་པ་ཡི། །
ཁམས་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་དག་ཏུ། །
མིང་གསུམ་གྱིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །
The basic element that consists of these
Six topics, such as [its] nature,
Is taught through three names
In its three phases.
體等六句義 略明法性體

次第三時中 說三種名字

On ramène l’Élément à son essence

Et aux cinq autres points Pour l’enseigner en fonction Des trois états et de leurs trois noms.

RGVV Commentary on Verse I.48

Other English translations

Obermiller (1931) [6]
The Germ (of the Buddha) considered
From the 6 points of view beginning with (its) essence,
Is, in accordance with its 3 states,
Designated by 3 different names.
Takasaki (1966) [7]
The Essence [of the Buddha], [hitherto briefly explained]
By these six subjects, beginning with ' own nature ',
Is, in accordance with its 3 states,
Designated by 3 different names.
Fuchs (2000) [8]
The element as contained
in the six topics of "essence" and so on
is explained in the light of three phases
by means of three names.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. I follow DP ’di drug gis ni bsdus pa yi / khams . . . against J and MA/MB, thus replacing samāsataḥ by samāsitaḥ.
  4. I follow MB nirdiṣṭo against J vidito.
  5. Taishō 668, 467b.
  6. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  7. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  8. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.