No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་དག་པས་ན། །<br>སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ཕྱིར། །<br>འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི། །<br>ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་ཡིན་ནོ། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380992 Dege, PHI, 110] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380992 Dege, PHI, 110] | ||
|VariationTrans=By virtue of this purity of the vision of wisdom,<br>The noble ones, who are irreversible<br>From unsurpassable buddha wisdom,<br>Are the refuge of all that lives. | |VariationTrans=By virtue of this purity of the vision of wisdom,<br>The noble ones, who are irreversible<br>From unsurpassable buddha wisdom,<br>Are the refuge of all that lives. | ||
Line 16: | Line 16: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Chinese | |VariationLanguage=Chinese | ||
|VariationOriginal=如實知見道 | |VariationOriginal=如實知見道 見清淨佛智 <br> | ||
見清淨佛智 <br> | 故不退聖人 能作眾生依<br> | ||
故不退聖人 | |||
能作眾生依<br> | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0825a20 | |VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0825a20 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:21, 18 August 2020
Verse I.18 Variations
अवैवर्त्याद्भवन्त्यार्याः शरणं सर्वदेहिनाम्
avaivartyādbhavantyāryāḥ śaraṇaṃ sarvadehinām
སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ཕྱིར། །
འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི། །
ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་ཡིན་ནོ། །
The noble ones, who are irreversible
From unsurpassable buddha wisdom,
Are the refuge of all that lives.
Et [proche de] l’insurpassable sagesse des bouddhas, Les êtres sublimes qui ne régressent plus Sont des refuges pour tous les êtres vivants.
RGVV Commentary on Verse I.18
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [11]
- Through their immaculate Transcendental Intuition,
- They (are near) to the Divine Wisdom of the Buddha.
- Therefore the Saints that have attained the Irretrievable State
- Are the refuge of all living beings.—
Takasaki (1966) [12]
- Through the purity of their perception by wisdom,
- It is superior as [being the same as] Buddha's Wisdom
- Therefore, the Saints abiding in the irreversible state
- Are [worthy of being] the refuge of all living beings.
Fuchs (2000) [13]
- Their vision [of] primordial wisdom is pure
- and [nears] unsurpassable buddha wisdom.
- The noble ones who do not fall back
- are therefore a refuge for all beings.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow Takasaki’s and Schmithausen’s emendation of MB and J avaivartyād to avaivartyā, which is confirmed by VT (fol. 11v5) avivartyā.
- The translation of I.18bc follows Schmithausen’s relating buddhajñānād anuttarāt to avaivartyā, which is confirmed by VT (fol. 11v5) anuttarād buddhajñānād avivartyā āryā bhavanti. However, lines I.18bc could also be read as "Buddha wisdom is unsurpassable. Therefore, the irreversible noble ones . . . ,"which is suggested by DP sang rgyas ye shes bla med phyir / ’phags pa phyir mi ldog pa ni / and RGVV’s comments on these lines.
- J upaniṣad ("cause" or "basis").
- Note that RGVV speaks of only two qualities of the irreversible bodhisattva saṃgha—the wisdom of suchness and the wisdom of variety. However, many Tibetan commentaries count six qualities in Uttaratantra I.13–18, which are subsumed under the two categories of the qualities of awareness and liberation (just as with the eight qualities of the Buddha and the dharma, these two categories are then counted as two additional qualities of the saṃgha). The qualities of awareness are (1) the wisdom of suchness, (2) the wisdom of variety, and (3) wisdom’s being internal. The qualities of liberation are (4)–(5) being pure of both afflictive and cognitive obscurations and (6) being endowed with unsurpassable qualities.
- As Takasaki (1966a, 177n35) points out, C inserts here a verse on the bodhisattva saṃgha’s being superior to the śrāvaka saṃgha in ten points (this verse is not contained in DP either, but it may have been present in a different Sanskrit manuscript). Accordingly, bodhisattvas are superior in terms of their (1) perception of objects, (2) qualities, (3) attainment, (4) nirvāṇa that is attained after having liberated all beings, (5) bhūmis, (6) purity, (7) perfect compassion regarding all beings as equal, (8) birth in the family of tathāgatas due to that birth’s being ultimately unborn, (9) perfect masteries, supernatural knowledges, and so on, and (10) unsurpassable fruition of supreme awakening.
- DP omit the phrase "the mind streams that are the multitudes of . . ." (gaṇasaṃtāna°).
- J ananyapoṣigaṇyam; Pāli anaññaposin refers to the homeless mendicant who does not maintain a family and entertains no passion.
- I follow MB °niṣṭhāgatam apy āryaśrāvakam (confirmed by DP mthar phyin par gyur pa yang) against J °niṣṭhāgatam āryaśrāvakam.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.