No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་དེ། །<br>སོ་སོ་རང་ཤེས་མཐོང་བ་ཉིད། །<br>དྲི་མེད་དབྱིངས་ལ་ཆགས་མེད་དང་། །<br>ཐོགས་མེད་ཕྱིར་དེ་དག་པ་ཡིན། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380992 Dege, PHI, 110] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380992 Dege, PHI, 110] | ||
|VariationTrans=Such a realization is the vision<br>Of one’s own personal wisdom.<br>It is pure in the stainless basic element<br>Because it lacks attachment and lacks obstruction. | |VariationTrans=Such a realization is the vision<br>Of one’s own personal wisdom.<br>It is pure in the stainless basic element<br>Because it lacks attachment and lacks obstruction. | ||
Line 16: | Line 16: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Chinese | |VariationLanguage=Chinese | ||
|VariationOriginal=如是內身自覺知彼無漏法界無障無閡 | |VariationOriginal=如是內身自覺知彼無漏法界無障無閡 <br>(This verse is not marked as such in the Chinese translation.) | ||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0825a11 | |VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0825a11 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 12:15, 18 August 2020
Verse I.17 Variations
तच्छुद्धिरमले धातावसङ्गाप्रतिघा ततः
tacchuddhiramale dhātāvasaṅgāpratighā tataḥ
སོ་སོ་རང་ཤེས་མཐོང་བ་ཉིད། །
དྲི་མེད་དབྱིངས་ལ་ཆགས་མེད་དང་། །
ཐོགས་མེད་ཕྱིར་དེ་དག་པ་ཡིན། །
Of one’s own personal wisdom.
It is pure in the stainless basic element
Because it lacks attachment and lacks obstruction.
(This verse is not marked as such in the Chinese translation.)
Que chacun connaît par soi-même. Elle est pure parce que, dans l’immensité immaculée, Il n’y a pas d’attachement ni d’obstacles
RGVV Commentary on Verse I.17
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [5]
- Thus, the intuition (of the Bodhisattvas)
- Is their, direct Transcendental Introspection.
- It is perfectly pure, being free from attachment
- Within the plane of the Immaculate Absolute,
- And completely free from all impediments.—
Takasaki (1966) [6]
- Thus, what is called 'understanding in such a way',
- That is the perception by one's own wisdom.
- It is pure in the Immaculate Sphere,
- Because it is free from attachment and has no hindrance.
Fuchs (2000) [7]
- Such realization is the vision of wisdom
- that is self-aware. This wisdom is pure,
- since it [sees] the undefiled expanse,
- free from attachment and obstruction.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow Schmithausen’s emendation of MB suviśuddhim to suviśuddham against J suviśuddhir.
- As a pair, "lack of attachment" and "lack of obstruction"refer to being free from afflictive obscurations and cognitive obscurations, respectively. This is expressed here by supramundane wisdom’s "having the naturally pure basic element of sentient beings as its object" and "having limitless knowable entities as its objects,"respectively.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.