No edit summary
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 10: Line 10:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།འགྲོ་བ་ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ།<br>།རྟོགས་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་ཉིད་དེ་ཡང་།<br>།རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡོངས་དག་ཕྱིར།<br>།ཉོན་མོངས་གདོད་ནས་ཟད་ཕྱིར་རོ།
|VariationOriginal=འགྲོ་བ་ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ། །<br>རྟོགས་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་ཉིད་དེ་ཡང་། །<br>རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡོངས་དག་ཕྱིར། །<br>ཉོན་མོངས་གདོད་ནས་ཟད་ཕྱིར་རོ། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380992 Dege, PHI, 110]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380992 Dege, PHI, 110]
|VariationTrans=[The wisdom of] suchness by virtue of<br>Realizing the world’s true nature of peace<br>Is due to the natural complete purity [of the mind]<br>And due to seeing the primordial termination of the afflictions.
|VariationTrans=[The wisdom of] suchness by virtue of<br>Realizing the world’s true nature of peace<br>Is due to the natural complete purity [of the mind]<br>And due to seeing the primordial termination of the afflictions.
Line 16: Line 16:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Chinese
|VariationLanguage=Chinese
|VariationOriginal=如實見眾生<br>
|VariationOriginal=如實見眾生 寂靜真法身<br>
寂靜真法身<br>
以見性本淨 煩惱本來無
以見性本淨<br>
煩惱本來無
}}
}}
|EnglishCommentary=::'''[The wisdom of] suchness'''<ref>I follow MB ''yathāvattvaṃ jagac''° (confirmed by DP ji lta nyid) against J ''yathāvat taj jagac''°. </ref> '''by virtue of'''  
|EnglishCommentary=::'''[The wisdom of] suchness'''<ref>I follow MB ''yathāvattvaṃ jagac''° (confirmed by DP ji lta nyid) against J ''yathāvat taj jagac''°. </ref> '''by virtue of'''  

Latest revision as of 11:25, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse I.15

Verse I.15 Variations

यथावत्तज्जगच्छन्तधर्मतावगमात् स च
प्रकृतेः परिशुद्धत्वात् क्लेशस्यादिक्षयेक्षणात्
yathāvattajjagacchantadharmatāvagamāt sa ca
prakṛteḥ pariśuddhatvāt kleśasyādikṣayekṣaṇāt
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
འགྲོ་བ་ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ། །
རྟོགས་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་ཉིད་དེ་ཡང་། །
རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡོངས་དག་ཕྱིར། །
ཉོན་མོངས་གདོད་ནས་ཟད་ཕྱིར་རོ། །
[The wisdom of] suchness by virtue of
Realizing the world’s true nature of peace
Is due to the natural complete purity [of the mind]
And due to seeing the primordial termination of the afflictions.
如實見眾生 寂靜真法身

以見性本淨 煩惱本來無

Avec la réalisation de la vraie nature

Paisible des êtres, ils [connaissent] l’essence des choses. La nature [de l’esprit] étant totalement pure, Les affections y sont épuisées dès l’origine.

RGVV Commentary on Verse I.15

Other English translations

Obermiller (1931) [7]
As they know the quiescent nature of all that exists
They have the intuition of the Absolute Truth,
This owing to (their knowledge) of the pure nature (of the Spirit),
And of the essential nullity of the defiling forces.
Takasaki (1966) [8]
Their manner [of perception] is ' as it is ',
Because they have understood the quiescent nature of the world,
And this [understanding] is caused by
The purity [of the innate mind] and
Their perception of the defilement as being destroyed from the outset.
Fuchs (2000) [9]
Realizing beings in their state of peace
[the noble ones] know correctly,
for [the mind] is by nature utterly pure
and the poisons were always exhausted.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. I follow MB yathāvattvaṃ jagac° (confirmed by DP ji lta nyid) against J yathāvat taj jagac°.
  4. Lit. "second" (dvitīya).
  5. The phrase "nor does the mind [touch] the afflictions" is missing in J, but appears in MB (nāpi cittaṃ kleśān) and is accordingly rendered in DP and C.
  6. D45.48, fol. 275a.5–7.
  7. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  8. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  9. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.