No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=འགྲོ་བ་ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ། །<br>རྟོགས་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་ཉིད་དེ་ཡང་། །<br>རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡོངས་དག་ཕྱིར། །<br>ཉོན་མོངས་གདོད་ནས་ཟད་ཕྱིར་རོ། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380992 Dege, PHI, 110] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380992 Dege, PHI, 110] | ||
|VariationTrans=[The wisdom of] suchness by virtue of<br>Realizing the world’s true nature of peace<br>Is due to the natural complete purity [of the mind]<br>And due to seeing the primordial termination of the afflictions. | |VariationTrans=[The wisdom of] suchness by virtue of<br>Realizing the world’s true nature of peace<br>Is due to the natural complete purity [of the mind]<br>And due to seeing the primordial termination of the afflictions. | ||
Line 16: | Line 16: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Chinese | |VariationLanguage=Chinese | ||
|VariationOriginal=如實見眾生 | |VariationOriginal=如實見眾生 寂靜真法身<br> | ||
寂靜真法身<br> | 以見性本淨 煩惱本來無 | ||
以見性本淨 | |||
煩惱本來無 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=::'''[The wisdom of] suchness'''<ref>I follow MB ''yathāvattvaṃ jagac''° (confirmed by DP ji lta nyid) against J ''yathāvat taj jagac''°. </ref> '''by virtue of''' | |EnglishCommentary=::'''[The wisdom of] suchness'''<ref>I follow MB ''yathāvattvaṃ jagac''° (confirmed by DP ji lta nyid) against J ''yathāvat taj jagac''°. </ref> '''by virtue of''' |
Latest revision as of 11:25, 18 August 2020
Verse I.15 Variations
प्रकृतेः परिशुद्धत्वात् क्लेशस्यादिक्षयेक्षणात्
prakṛteḥ pariśuddhatvāt kleśasyādikṣayekṣaṇāt
རྟོགས་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་ཉིད་དེ་ཡང་། །
རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡོངས་དག་ཕྱིར། །
ཉོན་མོངས་གདོད་ནས་ཟད་ཕྱིར་རོ། །
Realizing the world’s true nature of peace
Is due to the natural complete purity [of the mind]
And due to seeing the primordial termination of the afflictions.
以見性本淨 煩惱本來無
Paisible des êtres, ils [connaissent] l’essence des choses. La nature [de l’esprit] étant totalement pure, Les affections y sont épuisées dès l’origine.
RGVV Commentary on Verse I.15
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [7]
- As they know the quiescent nature of all that exists
- They have the intuition of the Absolute Truth,
- This owing to (their knowledge) of the pure nature (of the Spirit),
- And of the essential nullity of the defiling forces.
Takasaki (1966) [8]
- Their manner [of perception] is ' as it is ',
- Because they have understood the quiescent nature of the world,
- And this [understanding] is caused by
- The purity [of the innate mind] and
- Their perception of the defilement as being destroyed from the outset.
Fuchs (2000) [9]
- Realizing beings in their state of peace
- [the noble ones] know correctly,
- for [the mind] is by nature utterly pure
- and the poisons were always exhausted.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow MB yathāvattvaṃ jagac° (confirmed by DP ji lta nyid) against J yathāvat taj jagac°.
- Lit. "second" (dvitīya).
- The phrase "nor does the mind [touch] the afflictions" is missing in J, but appears in MB (nāpi cittaṃ kleśān) and is accordingly rendered in DP and C.
- D45.48, fol. 275a.5–7.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.