No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=ཆགས་བྲལ་ཉིད་ནི་འགོག་པ་དང་། །<br>ལམ་གྱི་བདེན་པ་དག་གིས་བསྡུས། །<br>གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དེ་དག་ཀྱང་། །<br>ཡོན་ཏན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་རིག་བྱ། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380991 Dege, PHI, 109] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380991 Dege, PHI, 109] | ||
|VariationTrans=Freedom from attachment consists of<br>The two realities of cessation and the path.<br>In due order, these two are to be understood<br>Through three qualities each. | |VariationTrans=Freedom from attachment consists of<br>The two realities of cessation and the path.<br>In due order, these two are to be understood<br>Through three qualities each. | ||
Line 16: | Line 16: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Chinese | |VariationLanguage=Chinese | ||
|VariationOriginal=滅諦道諦等 | |VariationOriginal=滅諦道諦等 二諦攝取離<br> | ||
二諦攝取離<br> | 彼各三功德 次第說應知<br> | ||
彼各三功德 | |||
次第說應知<br> | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0823c12 | |VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0823c12 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:30, 18 August 2020
Verse I.11 Variations
गुणैस्त्रिभिस्त्रिभिश्चैते वेदितव्ये यथाक्रमम्
guṇaistribhistribhiścaite veditavye yathākramam
ལམ་གྱི་བདེན་པ་དག་གིས་བསྡུས། །
གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དེ་དག་ཀྱང་། །
ཡོན་ཏན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་རིག་བྱ། །
The two realities of cessation and the path.
In due order, these two are to be understood
Through three qualities each.
Aux vérités de la cessation et de la voie. On saura que dans cet ordre Chacune possède trois qualités.
RGVV Commentary on Verse I.11
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [4]
- The freedom from passions consists
- In the Truths of Extinction and of the Path;
- These 2; taken respectively,
- Are each known by 3 distinctive features.一
Takasaki (1966) [5]
- Deliverance is summarized
- In both truths, Extinction and Path,
- Which are each to be known
- By three qualities according to order.
Fuchs (2000) [6]
- Freedom from attachment [as fruit and means]
- consists of the truths of cessation and path.
- Accordingly these should also be known
- by means of three qualities each.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- J vipakṣa/pratipakṣa, which literally means "opponent" or "adversary,"but for stylistic reasons, I follow the Tibetan gnyen po.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.