No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=དེ་ལྟར་ཆགས་སོགས་དྲི་མ་དགུ། །<br>པདྨ་ལ་སོགས་དག་དང་མཚུངས། །<br>རང་བཞིན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཕྱིར་ཁམས། །<br>སངས་རྒྱས་སོགས་དང་ཆོས་མཚུངས་སོ། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381003 Dege, PHI, 121] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381003 Dege, PHI, 121] | ||
|VariationTrans=Thus, the nine stains such as desire<br>Resemble a lotus and so on.<br>Due to consisting of three natures,<br>The basic element is similar to a buddha and so on. | |VariationTrans=Thus, the nine stains such as desire<br>Resemble a lotus and so on.<br>Due to consisting of three natures,<br>The basic element is similar to a buddha and so on. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 403 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 403 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=萎華至泥模 如是九種喻 <br> | |||
示貪瞋癡等 九種煩惱垢 <br> | |||
垢中如來藏 佛等相對法 <br> | |||
如是九種義 以三種體攝 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0838a26 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=How should the resemblances of these nine afflictions such as desire with the sheath of a lotus and so on be understood and how should the similarity of the tathāgata element with the image of a buddha and so on {D110a} be comprehended? | |EnglishCommentary=How should the resemblances of these nine afflictions such as desire with the sheath of a lotus and so on be understood and how should the similarity of the tathāgata element with the image of a buddha and so on {D110a} be comprehended? |
Latest revision as of 12:14, 18 August 2020
Verse I.143 Variations
धातोर्बुद्धादिसाधर्म्यं स्वभावत्रयसंग्रहात्
dhātorbuddhādisādharmyaṃ svabhāvatrayasaṃgrahāt
པདྨ་ལ་སོགས་དག་དང་མཚུངས། །
རང་བཞིན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཕྱིར་ཁམས། །
སངས་རྒྱས་སོགས་དང་ཆོས་མཚུངས་སོ། །
Resemble a lotus and so on.
Due to consisting of three natures,
The basic element is similar to a buddha and so on.
Sont donc comparables à un lotus fané et aux huit autres exemples. Ramené à sa triple nature, l’Élément Est comparable à un bouddha et ainsi de suite.
RGVV Commentary on Verse I.143
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [7]
- Thus the 9 forms of defilement, passion and the rest
- Have a resemblance with a lotus flower and the other forms.
- And the Essence of the Buddha, which of is threefold nature,
- Bears a similarity with the Buddha, &c.
Takasaki (1966) [8]
- Thus the 9 pollutions, Desire and the rest,
- Have a resemblance to a lotus flower and others,
- And the Essence [of the Buddha], consisting of 3-fold nature,
- Bears a similarity to the Buddha and the rest.
Fuchs (2000) [9]
- Thus desire and the further of the nine defilements
- correspond to the lotus and the following examples.
- Its nature unifying three aspects, the element has properties
- that correspond to those of the Buddha and the other similes.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP "Just as an unknown treasure is not obtained due to its gems being obscured, so the self-arisen in people [skye la is difficult to construct] is obscured by the ground of the latent tendencies of ignorance" (ji ltar nor ni bsgribs pas na / mi shes gter mi thob pa ltar / de bzhin skye la rang byung nyid / ma rig bag chags sa yis bsgribs /).
- Against Takasaki and DP (ram par smin pa bzhin) understanding °vat in vipākavat as "like,"I follow de Jong’s suggestion of taking vipākavat as a possessive adjective relating to jñānam Thus, the nonconceptual wisdom mentioned here seems to refer to the wisdom on the last three bhūmis that emerges from the stains of the preceding seven bhūmis, just as an embryo emerges from the womb.
- DP omit "wisdom."
- DP "basic element" (khams).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
}