No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=ཇི་ལྟར་མི་གཙང་མི་མཐུན་པ། །<br>དེ་བཞིན་ཆགས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །<br>འདོད་པ་བསྟེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། །<br>ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མི་གཙང་འདྲ། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381003 Dege, PHI, 121] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381003 Dege, PHI, 121] | ||
|VariationTrans=Just as excrement is disagreeable,<br>So is desire to those free from desire.<br>Being the causes for indulging in desire,<br>The outbursts [of the afflictions] are like excrement. | |VariationTrans=Just as excrement is disagreeable,<br>So is desire to those free from desire.<br>Being the causes for indulging in desire,<br>The outbursts [of the afflictions] are like excrement. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 402 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 402 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=猶如臭穢糞 智觀貪亦爾 <br>起欲心諸相 結使如穢糞 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0838a12 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=How should the resemblances of these nine afflictions such as desire with the sheath of a lotus and so on be understood and how should the similarity of the tathāgata element with the image of a buddha and so on {D110a} be comprehended? | |EnglishCommentary=How should the resemblances of these nine afflictions such as desire with the sheath of a lotus and so on be understood and how should the similarity of the tathāgata element with the image of a buddha and so on {D110a} be comprehended? |
Latest revision as of 11:25, 18 August 2020
Verse I.137 Variations
कामसेवानिमित्तत्वात् पर्युत्थानान्यमेध्यवत्
kāmasevānimittatvāt paryutthānānyamedhyavat
དེ་བཞིན་ཆགས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །
འདོད་པ་བསྟེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། །
ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མི་གཙང་འདྲ། །
So is desire to those free from desire.
Being the causes for indulging in desire,
The outbursts [of the afflictions] are like excrement.
起欲心諸相 結使如穢糞
Immonde est l’émergence [des poisons], Car elle est la cause dont dépend le désir De ceux qui lui sont attachés.
RGVV Commentary on Verse I.137
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [7]
- Just as impurities are something repulsive,-
- In a like way with those that are possessed of desire,
- The outburst of their passions, being the cause
- For giving way to the desires, is abhorrent like impurities.
Takasaki (1966) [8]
- Just as the impurities are somewhat disagreeable;
- Likewise those who have got rid of desire
- [Regard] Passion as something disagreeable,
- Being characterized as devoted to [such] Passion,
- The outburst of Passions is repulsive like impurities.
Fuchs (2000) [9]
- Filth is repugnant.
- Being the cause for those bound up with greed
- to indulge in sense pleasures,
- the active state [of the poisons] resembles it.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP "Just as an unknown treasure is not obtained due to its gems being obscured, so the self-arisen in people [skye la is difficult to construct] is obscured by the ground of the latent tendencies of ignorance" (ji ltar nor ni bsgribs pas na / mi shes gter mi thob pa ltar / de bzhin skye la rang byung nyid / ma rig bag chags sa yis bsgribs /).
- Against Takasaki and DP (ram par smin pa bzhin) understanding °vat in vipākavat as "like,"I follow de Jong’s suggestion of taking vipākavat as a possessive adjective relating to jñānam Thus, the nonconceptual wisdom mentioned here seems to refer to the wisdom on the last three bhūmis that emerges from the stains of the preceding seven bhūmis, just as an embryo emerges from the womb.
- DP omit "wisdom."
- DP "basic element" (khams).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
}