No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=ཇི་ལྟ་འབྲས་སོགས་སྙིང་པོ་ནི། །<br>ཕྱི་རོལ་སྦུན་པས་བསྒྲིབས་པ་ལྟར། །<br>དེ་བཞིན་སྙིང་པོའི་དོན་མཐོང་བ། །<br>མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཀྱིས་བསྒྲིབས། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381003 Dege, PHI, 121] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381003 Dege, PHI, 121] | ||
|VariationTrans=Just as the kernels of rice and so on<br>Are covered by outer husks,<br>So the seeing of the essential actuality<br>Is obscured by the eggshell of ignorance. | |VariationTrans=Just as the kernels of rice and so on<br>Are covered by outer husks,<br>So the seeing of the essential actuality<br>Is obscured by the eggshell of ignorance. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 402 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 402 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=稻等內堅實 外為皮糩覆<br> | |||
如是癡心纏 不見內堅實 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0838a10 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=How should the resemblances of these nine afflictions such as desire with the sheath of a lotus and so on be understood and how should the similarity of the tathāgata element with the image of a buddha and so on {D110a} be comprehended? | |EnglishCommentary=How should the resemblances of these nine afflictions such as desire with the sheath of a lotus and so on be understood and how should the similarity of the tathāgata element with the image of a buddha and so on {D110a} be comprehended? |
Latest revision as of 11:30, 18 August 2020
Verse I.136 Variations
मोहाण्डकोशसंछन्नमेवं सारार्थदर्शनम्
mohāṇḍakośasaṃchannamevaṃ sārārthadarśanam
ཕྱི་རོལ་སྦུན་པས་བསྒྲིབས་པ་ལྟར། །
དེ་བཞིན་སྙིང་པོའི་དོན་མཐོང་བ། །
མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཀྱིས་བསྒྲིབས། །
Are covered by outer husks,
So the seeing of the essential actuality
Is obscured by the eggshell of ignorance.
Est recouvert par la balle, La vision de la quintessence est bloquée Par la coquille de l’ignorance.
RGVV Commentary on Verse I.136
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [7]
- As the kernel of a fruit and the like
- Is concealed by the outward peal,
- In a like way the perception of the Truth which is essential
- Is hindered by the covering of ignorance.
Takasaki (1966) [8]
- Just as the kernel of rice and others
- Are concealed by the outside husk,
- Similarly, the perception of the Essential Truth
- Is hindered by the covering of ignorance.
Fuchs (2000) [9]
- The kernel of rice and so on
- is obscured by its outer husk.
- Likewise the vision of the [true] meaning
- is obscured by the eggshell of ignorance.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP "Just as an unknown treasure is not obtained due to its gems being obscured, so the self-arisen in people [skye la is difficult to construct] is obscured by the ground of the latent tendencies of ignorance" (ji ltar nor ni bsgribs pas na / mi shes gter mi thob pa ltar / de bzhin skye la rang byung nyid / ma rig bag chags sa yis bsgribs /).
- Against Takasaki and DP (ram par smin pa bzhin) understanding °vat in vipākavat as "like,"I follow de Jong’s suggestion of taking vipākavat as a possessive adjective relating to jñānam Thus, the nonconceptual wisdom mentioned here seems to refer to the wisdom on the last three bhūmis that emerges from the stains of the preceding seven bhūmis, just as an embryo emerges from the womb.
- DP omit "wisdom."
- DP "basic element" (khams).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
}