No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=ཇི་ལྟར་ནང་གི་གསེར་ཞུན་གཟུགས་རྒྱས་པ། །<br>ཞི་བ་ཕྱི་རོལ་ས་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །<br>མཐོང་ནས་དེ་ཤེས་པ་དག་ནང་གི་གསེར། །<br>སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་སྒྲིབ་པ་སེལ་བྱེད་ལྟར། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381002 Dege, PHI, 120] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381002 Dege, PHI, 120] | ||
|VariationTrans=Suppose an image filled with molten gold inside<br>But consisting of clay on the outside, after having settled,<br>Were seen by someone who knows about this [gold inside],<br>Who would then remove the outer covering to purify the inner gold. | |VariationTrans=Suppose an image filled with molten gold inside<br>But consisting of clay on the outside, after having settled,<br>Were seen by someone who knows about this [gold inside],<br>Who would then remove the outer covering to purify the inner gold. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 399 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 399 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=如人融真金 鑄在泥摸中 <br> | |||
外有焦黑泥 內有真寶像 <br> | |||
彼人量已冷 除去外泥障 <br> | |||
開摸令顯現 取內真寶像 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0816a05 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=[In the ninth example,] the '''afflictions''' are like a clay mold, while the tathāgata element resembles a '''golden image'''. | |EnglishCommentary=[In the ninth example,] the '''afflictions''' are like a clay mold, while the tathāgata element resembles a '''golden image'''. | ||
Line 20: | Line 27: | ||
::'''But consisting of clay on the outside, after having settled''',<ref>Skt. ''śāntam'', DP ''zhi ba''. This means that the molten gold has cooled down and has become solid.</ref> {J66} | ::'''But consisting of clay on the outside, after having settled''',<ref>Skt. ''śāntam'', DP ''zhi ba''. This means that the molten gold has cooled down and has become solid.</ref> {J66} | ||
::'''Were seen by someone who knows about this [gold inside]''', | ::'''Were seen by someone who knows about this [gold inside]''', | ||
::'''Who would then remove<ref>With Schmithausen, I follow MA ''saṃchedayed'' (corresponding to DP ''sell bar byed'') against J ''saṃcodayed'' (the same goes for ''saṃchedayen'' and ''saṃchedayaty'' against ''saṃcodayen'' and ''saṃcodayaty'' in I.126).</ref> the outer covering to purify the inner | ::'''Who would then remove<ref>With Schmithausen, I follow MA ''saṃchedayed'' (corresponding to DP ''sell bar byed'') against J ''saṃcodayed'' (the same goes for ''saṃchedayen'' and ''saṃchedayaty'' against ''saṃcodayen'' and ''saṃcodayaty'' in I.126).</ref> the outer covering to purify the inner gold'''. I.124 {D108b} | ||
gold'''. I.124 {D108b} | |||
::'''Similarly, always seeing the luminosity of [mind’s] nature''' | ::'''Similarly, always seeing the luminosity of [mind’s] nature''' |
Latest revision as of 12:12, 18 August 2020
Verse I.124 Variations
बिम्बं बहिर्मृन्मयमेक्ष्य शान्तम्
अन्तर्विशुद्ध्यै कनकस्य तज्ज्ञः
संचोदयेदावरणं बहिर्धा
bimbaṃ bahirmṛnmayamekṣya śāntam
antarviśuddhyai kanakasya tajjñaḥ
saṃcodayedāvaraṇaṃ bahirdhā
ཞི་བ་ཕྱི་རོལ་ས་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །
མཐོང་ནས་དེ་ཤེས་པ་དག་ནང་གི་གསེར། །
སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་སྒྲིབ་པ་སེལ་བྱེད་ལྟར། །
But consisting of clay on the outside, after having settled,
Were seen by someone who knows about this [gold inside],
Who would then remove the outer covering to purify the inner gold.
Présente, du dehors, une nature argileuse. Ce que voyant, les êtres avertis enlèveront l’enveloppe extérieure Pour nettoyer la [statue en] or qui se trouve à l’intérieur.
RGVV Commentary on Verse I.124
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [6]
- Suppose a great statue of melted gold from within,
- And from without covered by mud and dust that hides (the gold),
- Were seen by some, who, knowing its nature,
- Would remove the outward cover in order to purify the gold within;
Takasaki (1966) [7]
- Suppose a man who knows [how to make a statue],
- Seeing that the statue, filled with melted gold inside
- And covered with clay outside, had become cool,
- Would, for purifying the inner gold, remove the outer covering; —
Fuchs (2000) [8]
- An artistically well-designed image of peaceful appearance,
- which has been cast in gold and is [still] inside [its mold],
- externally has the nature of clay. Experts, upon seeing this,
- will clear away the outer layer and cleanse the gold therein.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Skt. śāntam, DP zhi ba. This means that the molten gold has cooled down and has become solid.
- With Schmithausen, I follow MA saṃchedayed (corresponding to DP sell bar byed) against J saṃcodayed (the same goes for saṃchedayen and saṃchedayaty against saṃcodayen and saṃcodayaty in I.126).
- I follow MA/MB prahāravidhibhiḥ against J prahāravidhitaḥ. "Strokes to the strokes with a chisel or hammer (DP bridge spayed) to remove the clay mold from the golden statue inside.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.