No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་ལས་བྱས་རྒྱལ་བའི་གཟུགས། །<br>གོས་ཧྲུལ་དྲི་ངན་གྱིས་ནི་གཏུམས་གྱུར་པ། །<br>ལམ་གནས་ལྷ་ཡིས་མཐོང་ནས་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །<br>ལམ་གནས་དོན་དེ་དེ་ལ་སྨྲ་བ་ལྟར། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381001 Dege, PHI, 119] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381001 Dege, PHI, 119] | ||
|VariationTrans=Suppose an image of the victor made of a precious substance<br>And wrapped in a filthy foul-smelling cloth<br>Were left on the road, and a deity, upon seeing it,<br>Speaks about this matter to those traveling by in order to set it free. | |VariationTrans=Suppose an image of the victor made of a precious substance<br>And wrapped in a filthy foul-smelling cloth<br>Were left on the road, and a deity, upon seeing it,<br>Speaks about this matter to those traveling by in order to set it free. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 398 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 398 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=弊衣纏金像 在於道路中<br> | |||
諸天為人說 此中有金像 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0815b04 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=[In the seventh example,] the '''afflictions''' are like a '''filthy garment''', while the tathāgata element resembles a '''precious'' figure. | |EnglishCommentary=[In the seventh example,] the '''afflictions''' are like a '''filthy garment''', while the tathāgata element resembles a '''precious'' figure. |
Latest revision as of 11:39, 18 August 2020
Verse I.118 Variations
दुर्गन्धपूत्यम्बरसंनिरुद्धम्
दृष्ट्ववोज्झितं वर्त्मनि देवतास्य
मुक्त्यै वदेदध्वगमेतमर्थम्
durgandhapūtyambarasaṃniruddham
dṛṣṭvavojjhitaṃ vartmani devatāsya
muktyai vadedadhvagametamartham
གོས་ཧྲུལ་དྲི་ངན་གྱིས་ནི་གཏུམས་གྱུར་པ། །
ལམ་གནས་ལྷ་ཡིས་མཐོང་ནས་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །
ལམ་གནས་དོན་དེ་དེ་ལ་སྨྲ་བ་ལྟར། །
And wrapped in a filthy foul-smelling cloth
Were left on the road, and a deity, upon seeing it,
Speaks about this matter to those traveling by in order to set it free.
Enveloppée dans de puantes guenilles. Un dieu qui l’a vue abandonnée sur la route En avertit les passants pour qu’ils la libèrent.
RGVV Commentary on Verse I.118
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [6]
- Suppose the image of the Lord made of precious jewels
- Were covered b y a tattered foul-smelling garment,
- And a god travelling that way would see it
- And, in order to free it (from that covering),
- Would explain the meaning of its abiding on the path
- To the people that are met with there.
Takasaki (1966) [7]
- Suppose an image of the Buddha made of precious jewels
- Wrapped in the tattered garment of bad smell
- Were cast off on the road, and
- A god, perceiving it, would speak to travellers
- About this matter, in order to retrieve it; —
Fuchs (2000) [8]
- An image of the Victorious One made from precious material
- lies by the road, wrapped in an evil-smelling tattered rag.
- Upon seeing this, a god will alert the [passersby]
- to its presence by the road to cause its retrieval.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- In the Tathāgatagarbhasūtra, a man traveling on a dangerous path would wrap his golden buddha statue in a tattered garment to hide it from the sight of robbers, but then the statue in that garment would fall by the roadside until someone with the divine eye picked it up and paid homage to it.
- Skt. ātmabhāvam, DP dngos po nyid. As mentioned above, in the Tathāgatagarbhasūtra (D258, fol. 253a.1–2), the Buddha says that a tathāgata’s body like his own dwells in all sentient beings, even in animals.
- I follow MA tiryakṣv apy avalokya (confirmed by DP dud ’gro la yang gzigs nas) against J tiryakṣu vyavalokya.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།ཉོན་མོངས་པ་ནི་གོས་ཧྲུལ་པོ་དང་འདྲ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་ལས་བྱས་རྒྱལ་བའི་གཟུགས། །གོས་{br}ཧྲུལ་དྲི་ངན་གྱིས་ནི་གཏུམས་གྱུར་པ། །ལམ་གནས་ལྷ་ཡིས་མཐོང་ནས་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །ལམ་གནས་དོན་དེ་དེ་ལ་སྨྲ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐོགས་མེད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་ཀྱིས་གཏུམས་བདེ་གཤེགས་དངོས་པོ་ཉིད། །དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་ཏེ། །{br}ཐར་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཐབས་སྟོན་མཛད། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་སྐུ་དྲི་ངན་གོས་གཏུམས་པ། །ལམ་གནས་ལྷ་ཡི་མིག་གིས་མཐོང་ནས་མཐར་ཕྱིན་མི་ལ་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་གོས་ཧྲུལ་གྱིས་གཏུམས་འཁོར་བའི་ལམ་ན་གནས་པའི་ཁམས། །{br}དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་གཟིགས་ནས་ཐར་པར་བྱ་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་ཆོས་སྟོན་ཏོ།