No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་སོགས་འབྲས། །<br>པགས་སྦུབས་ནང་ཆུད་ཆོས་ཁམས་དགེ་བ་ཡང་། །<br>དེ་བཞིན་དགེ་བ་དེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས། །<br>རིམ་གྱིས་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་པོར་འགྱུར། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381001 Dege, PHI, 119] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381001 Dege, PHI, 119] | ||
|VariationTrans=Similarly, the splendid dharmadhātu in sentient beings, covered<br>By the sheath of the peel around the fruit of ignorance and so on,<br>In dependence on such and such virtues<br>Gradually assumes the state of the king of sages. | |VariationTrans=Similarly, the splendid dharmadhātu in sentient beings, covered<br>By the sheath of the peel around the fruit of ignorance and so on,<br>In dependence on such and such virtues<br>Gradually assumes the state of the king of sages. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 397 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 397 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=一切諸眾生 種種煩惱中 <br> | |||
皆有如來性 無明皮所纏 <br> | |||
種諸善根地 生彼菩提芽 <br> | |||
次第漸增長 成如來樹王 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0815b22 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=[In the sixth example,] the afflictions are like the sheath of the peel [of a fruit], while the tathāgata element resembles a germ in a seed. {J64} | |EnglishCommentary=[In the sixth example,] the afflictions are like the sheath of the peel [of a fruit], while the tathāgata element resembles a germ in a seed. {J64} |
Latest revision as of 12:14, 18 August 2020
Verse I.116 Variations
कोशावनद्धः शुभधर्मधातुः
उपैति तत्तत्कुशलं प्रतीत्य
क्रमेण तद्वन्मुनिराजभाव
kośāvanaddhaḥ śubhadharmadhātuḥ
upaiti tattatkuśalaṃ pratītya
krameṇa tadvanmunirājabhāva
པགས་སྦུབས་ནང་ཆུད་ཆོས་ཁམས་དགེ་བ་ཡང་། །
དེ་བཞིན་དགེ་བ་དེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས། །
རིམ་གྱིས་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་པོར་འགྱུར། །
By the sheath of the peel around the fruit of ignorance and so on,
In dependence on such and such virtues
Gradually assumes the state of the king of sages.
et les autres [émotions] qui affectent les êtres, Il y a aussi l’immensité vertueuse de l’Élément du réel. De même, avec le concours de telle et telle vertu, Cet Élément devient peu à peu la substance du roi des sages.
RGVV Commentary on Verse I.116
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [6]
- In a like way the Sublime Absolute Essence
- Is concealed under the coverings of the fruit
- Of a living being’s ignorance and the like,
- (But) on the foundation of this and that form of virtue,
- It gradually assumes the character of the King of Sages.
Takasaki (1966) [7]
- In the same way, the pure Absolute Essence, abiding in the living beings,
- Covered by the sheath within the bark of the fruit of ignorance and the like,
- [Grows] gradually by the help of this and that virtue
- And obtains [finally] the state of the king of Sages.
Fuchs (2000) [8]
- The fruit consisting of the ignorance and the other defects of beings
- contains in the shroud of its peel the virtuous element of the dharma[kaya].
- Likewise, through relying on virtue, this [element] also
- will gradually turn into the substance of a King of Munis.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP read "virtuous" (dge ba) for śubha, which can also mean "beautiful," "pleasant," "good," "auspicious," "prosperous," "pure," and "eminent."
- DP ’thon.
- It may seem that this example suggests a growing process of the tathāgata heart, just as a germ or a sprout gradually grows into a tree, which entails the need for supporting conditions such as water and sunlight. However, as Zimmermann (2002, 62–64) shows, the explanation of this example in the Tathāgatagarbhasūtra does not understand this to be the primary thrust of the example but rather emphasizes the imperishable nature of the seed and the fact that the result (the tree) is already contained in the seed, both being of the same nature. Also, conditions such as virtue do not produce buddhahood but only serve as conducive factors for its revelation. The same goes for the simile of a cakravartin in the womb of a poor woman. The emphasis is on the nature of a cakravartin’s being unchanging, whether still being in the womb or being a grown-up person, while the growth process of the embryo is not discussed. The stress lies on the stark contrast between the destitute and ugly woman and the glory of the cakravartin king inside her. In addition, the terminology (such as sugatakāya, tathāgata, tathāgatadhātu, and dharmatā) used in the explanation of these two examples is the same as in all the other examples and does not suggest any kind of growing or ripening process. That is, the Tathāgatagarbhasūtra throughout presents the model of the tathāgata heart with its qualities being revealed as opposed to any kind of gradual development. As Zimmermann (2002, 86–87) suggests, the reformulation of the example of the germ growing into a tree in the Uttaratantra could have been due to the concern that the original example’s statement that the result (the tree) is already present in the seed comes too close to the position of satkāryavāda as espoused by the Sāṃkhya School, which is usually rejected by Buddhists as a form of eternalism. That such a concern was definitely present among at least some readers and commentators of the Uttaratantra is evident from the long-lasting and sometimes vicious debates in Tibet about whether a literal understanding of the teachings on buddha nature means falling into a Hinduist view.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.