No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=ཇི་ལྟར་སྦྲང་རྩི་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་སྟོང་བསྒྲིབས་སྦྲང་རྩི་དོན་གཉེར་མིས། །<br>སྦྲང་མ་དེ་དག་བསལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྲང་རྩིའི་བྱ་བྱེད་པ། །<br>དེ་བཞིན་ལུས་ཅན་ལ་ཡོད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྦྲང་མའི་རྩི་དང་འདྲ། །<br>ཉོན་མོངས་སྦྲང་མ་དང་འདྲ་དེ་འཇོམས་པ་ལ་མཁས་པའི་རྒྱལ་བ་སྐྱེས་བུ་བཞིན། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380999 Dege, PHI, 117] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380999 Dege, PHI, 117] | ||
|VariationTrans=Just as a person striving for the honey that is covered by billions of insects<br>Would remove them from the honey and use that honey as wished,<br>So the uncontaminated wisdom in beings is like honey, the afflictions are like bees,<br>And the victor who knows how to destroy them resembles that person. | |VariationTrans=Just as a person striving for the honey that is covered by billions of insects<br>Would remove them from the honey and use that honey as wished,<br>So the uncontaminated wisdom in beings is like honey, the afflictions are like bees,<br>And the victor who knows how to destroy them resembles that person. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 395 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 395 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=猶如百千億 那由他諸虫 <br> | |||
遮障微妙蜜 無有能近者 <br> | |||
有智者須蜜 殺害彼諸虫<br> | |||
取上味美蜜 隨意而受用 <br> | |||
無漏智如蜜 在眾生身中 <br> | |||
煩惱如毒虫 如來所殺害 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0814c27 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=[In the second example,] the afflictions are like the insects {D107a} that are bees, while the tathāgata element resembles honey. | |EnglishCommentary=[In the second example,] the afflictions are like the insects {D107a} that are bees, while the tathāgata element resembles honey. |
Latest revision as of 12:20, 18 August 2020
Verse I.104 Variations
मध्वर्थी विनिहत्य तान्मधुकरान्मध्वा यथाकामतः
कुर्यात्कार्यमनास्रवं मधुनिभं ज्ञानं तथा देहिषु
क्लेशाः क्षुद्रनिभा जिनः पुरुषवत् तद्घातने कोविदः
madhvarthī vinihatya tānmadhukarānmadhvā yathākāmataḥ
kuryātkāryamanāsravaṃ madhunibhaṃ jñānaṃ tathā dehiṣu
kleśāḥ kṣudranibhā jinaḥ puruṣavat tadghātane kovidaḥ
སྦྲང་མ་དེ་དག་བསལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྲང་རྩིའི་བྱ་བྱེད་པ། །
དེ་བཞིན་ལུས་ཅན་ལ་ཡོད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྦྲང་མའི་རྩི་དང་འདྲ། །
ཉོན་མོངས་སྦྲང་མ་དང་འདྲ་དེ་འཇོམས་པ་ལ་མཁས་པའི་རྒྱལ་བ་སྐྱེས་བུ་བཞིན། །
Would remove them from the honey and use that honey as wished,
So the uncontaminated wisdom in beings is like honey, the afflictions are like bees,
And the victor who knows how to destroy them resembles that person.
遮障微妙蜜 無有能近者
有智者須蜜 殺害彼諸虫
取上味美蜜 隨意而受用
無漏智如蜜 在眾生身中
煩惱如毒虫 如來所殺害
Disperse les insectes et dispose du miel à sa guise. De même, la connaissance non contaminée présente en chaque être est comparable au miel ; Les affections aux abeilles ; et le Vainqueur habile à les détruire à cet homme.
RGVV Commentary on Verse I.104
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [3]
- A man who is desirous of obtaining honey
- Hidden by thousands and millions of bees,
- Removes the latter and disposes of the honey as he wishes.
- The undefiled Spirit that exists in the living beings is like the honey,
- The defiling forces are like the bees,
- And the Lord who is skillful in vanquishing them
- Is like the man (that obtains the honey).
Takasaki (1966) [4]
- Just as a man who is desirous of getting honey
- Hidden by thousands, millions of bees,
- Drives the bees away and makes use of the honey as he wishes;
- In the same way, the immaculate Wisdom in the living beings
- Is like honey, and the Defilements are like bees;
- The Buddha, like that man, knows how to remove the stains.
Fuchs (2000) [5]
- Aiming to get honey that is obscured by millions and millions of honeybees,
- the man disperses all these bees and procures the honey, just as he wishes.
- The unpolluted knowledge present in all sentient beings is similar to the honey,
- and the Victor skilled in vanquishing the bee-like poisons resembles the man.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.