No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཆི་བ་མེད། །<br>གནོད་མེད་རྒ་བ་མེད་པ་སྟེ། །<br>དེ་ནི་རྟག་དང་བརྟན་ཕྱིར་དང་། །<br>ཞི་བའི་ཕྱིར་དང་གཡུང་དྲུང་ཕྱིར། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380997 Dege, PHI, 115] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380997 Dege, PHI, 115] | ||
|VariationTrans=It is not born, nor does it die.<br>It does not suffer, nor does it age<br>Because it is permanent, everlasting,<br>Peaceful, and eternal. | |VariationTrans=It is not born, nor does it die.<br>It does not suffer, nor does it age<br>Because it is permanent, everlasting,<br>Peaceful, and eternal. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 386 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 386 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=不生及不死 不病亦不老 <br>以常恒清涼 及不變等故 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0835a19 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=What is taught by this? | |EnglishCommentary=What is taught by this? |
Latest revision as of 12:05, 18 August 2020
Verse I.80 Variations
स नित्यत्वाद्ध्रुवत्वाच्च शिवत्वाच्छाश्वतत्वतः
sa nityatvāddhruvatvācca śivatvācchāśvatatvataḥ
གནོད་མེད་རྒ་བ་མེད་པ་སྟེ། །
དེ་ནི་རྟག་དང་བརྟན་ཕྱིར་དང་། །
ཞི་བའི་ཕྱིར་དང་གཡུང་དྲུང་ཕྱིར། །
It does not suffer, nor does it age
Because it is permanent, everlasting,
Peaceful, and eternal.
以常恒清涼 及不變等故
Ne souffre pas, ne vieillit pas, Parce qu’il est permanent, stable, Paisible et éternel.
RGVV Commentary on Verse I.80
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [6]
- It is not born, nor does it die;
- It knows neither harm nor decrepitude,
- As it is enduring and stable,
- Quiescent and indestructible.
Takasaki (1966) [7]
- It is not born, nor does it die;
- It does not suffer [from illness], nor is it decrepit.
- Because it is eternal,
- Everlasting, quiescent and costant.
Fuchs (2000) [8]
- It is not born, and it does not die.
- It suffers no harm and does not age
- since it is permanent and steadfast,
- the state of peace and immutability.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP gnod.
- I follow MB °prabhāsvarāyāṃ (DP ’od gsal ba) against J °prabhāsvaratāyāṃ.
- DP "maturation" (yongs su smin pa).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.