No edit summary
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 10: Line 10:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།འཕགས་པས་འཆི་དང་ན་བ་དང་།<br>།རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་སྤངས།<br>།ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སྐྱེ།<br>།དེ་ལ་དེ་མེད་ཕྱིས་དེ་མེད།
|VariationOriginal=འཕགས་པས་འཆི་དང་ན་བ་དང་། །<br>རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་སྤངས། །<br>ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སྐྱེ། །<br>དེ་ལ་དེ་མེད་ཕྱིས་དེ་མེད། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380996 Dege, PHI, 114]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380996 Dege, PHI, 114]
|VariationTrans=The root of the sufferings of death, sickness,<br>And aging is removed by the noble ones.<br>[Such suffering] is born from the power of karma and afflictions,<br>[But] they lack it because they lack these.
|VariationTrans=The root of the sufferings of death, sickness,<br>And aging is removed by the noble ones.<br>[Such suffering] is born from the power of karma and afflictions,<br>[But] they lack it because they lack these.
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 379 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 379 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Chinese
|VariationOriginal=老病死諸苦  聖人永滅盡 <br>
依業煩惱生  諸菩薩無彼
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0833c02
}}
}}
|EnglishCommentary=What is taught by this?
|EnglishCommentary=What is taught by this?

Latest revision as of 12:01, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse I.67

Verse I.67 Variations

मृत्युव्याधिजरादुःखमूलमार्यैरपोद्धृतम्
कर्मक्लेशवशाज्जातिस्तदभावान्न तेषु तत्
mṛtyuvyādhijarāduḥkhamūlamāryairapoddhṛtam
karmakleśavaśājjātistadabhāvānna teṣu tat
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
འཕགས་པས་འཆི་དང་ན་བ་དང་། །
རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་སྤངས། །
ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སྐྱེ། །
དེ་ལ་དེ་མེད་ཕྱིས་དེ་མེད། །
The root of the sufferings of death, sickness,
And aging is removed by the noble ones.
[Such suffering] is born from the power of karma and afflictions,
[But] they lack it because they lack these.
老病死諸苦 聖人永滅盡

依業煩惱生 諸菩薩無彼

Les sublimes [bodhisattvas] ont dissipé les souffrances

De la mort, de la maladie et de la vieillesse. La naissance dérivant des affections et des actes N’est plus et ses suites ne seront point.

RGVV Commentary on Verse I.67

།འདིས་ཅི་བསྟན་ཞེ་ན། འཕགས་པས་འཆི་དང་ན་བ་དང་། །རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་སྤངས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སྐྱེ། །དེ་ལ་དེ་མེད་ཕྱིས་དེ་མེད། །མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འཆི་བ་དང་། ན་བ་དང་། རྒ་{br}བའི་མེ་འདིའི་བུད་ཤིང་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། མ་དག་པ་དང་དག་པའི་གནས་སྐབས་ན། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གང་

ཞིག་ཤིན་ཏུ་སྣང་བར་མེད་པར་གྱུར་པས་ཅིག་ཤོས་གཏན་འབར་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ།

Other English translations

Obermiller (1931) [4]
The Saint has rooted out the suffering
Of death, of illness, and old age.
He is not subjected to the birth conditioned by the Biotic Force and Desire;
Therefore the sufferings of the Phenomenal World which follow (such as birth)
Are not experienced by him.
Takasaki (1966) [5]
The sufferings of death, illness and decrepitude
Are destroyed by the Saints to the root;
There is a birth by the power of Active Force and Defilements;
As there is no birth [of such a kind]
The saints have no root [of defilements].
Fuchs (2000) [6]
The noble have eradicated the suffering
of dying, falling ill, and aging at its root,
which is being born due to karma and poisons.
There being no such [cause], there is no such [fruit].

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. For lines I.67cd, I follow Schmithausen. However, the commentary interprets jātiḥ as "birth" and takes suffering to be a result of birth, which is in turn caused by karma and afflictions (thus taking these lines to mean "They lack this [suffering] because they lack being born through the power of karma and afflictions"). As Schmithausen points out, this interpretation is difficult to read into these two lines (in particular, the phrase jātis tadabhāvān does not suggest "lacking birth").
  4. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  5. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  6. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.