No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །<br>ཐུགས་རྗེའི་ཁམས་ནི་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །<br>སྣོད་དང་རིན་ཆེན་ཆུ་ཡིས་ནི། །<br>རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་མཚུངས་པར་བསྟན། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380994 Dege, PHI, 112] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380994 Dege, PHI, 112] | ||
|VariationTrans=Since the basic element consists of the dharmakāya,<br>As well as the wisdom and the compassion of the victor,<br>It is taught to be like the ocean<br>In terms of a vessel, jewels, and water. | |VariationTrans=Since the basic element consists of the dharmakāya,<br>As well as the wisdom and the compassion of the victor,<br>It is taught to be like the ocean<br>In terms of a vessel, jewels, and water. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 369 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 369 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=佛法身慧定 悲攝眾生性 <br> | |||
海珍寶水等 相似相對法 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0831b14 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=What is taught by the first half of this verse here? | |EnglishCommentary=What is taught by the first half of this verse here? |
Latest revision as of 11:57, 18 August 2020
Verse I.43 Variations
पात्ररत्नाम्बुभिः साम्यमुधेरस्य दर्शितम्
pātraratnāmbubhiḥ sāmyamudherasya darśitam
ཐུགས་རྗེའི་ཁམས་ནི་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །
སྣོད་དང་རིན་ཆེན་ཆུ་ཡིས་ནི། །
རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་མཚུངས་པར་བསྟན། །
As well as the wisdom and the compassion of the victor,
It is taught to be like the ocean
In terms of a vessel, jewels, and water.
De la sagesse des Vainqueurs et de la compassion, L’enseignement le compare à l’Océan Sous le rapport du réceptacle, des joyaux et de l’eau.
RGVV Commentary on Verse I.43
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [5]
- As it contains the sources
- Of the Cosmical Body, of the Buddha’s Wisdom and Commiseration,
- It appears as being akin to the ocean,
- Since (the causes of purity to which it relates
- Bear a resemblance) with a receptacle, with jewels, and with water.
Takasaki (1966) [6]
- Because it consists of the sources of the Absolute Body,
- Of the Buddha's Wisdom and Compassion,
- There is shown the similarity of the Germ with the ocean,
- Through being receptacle, jewels and water.
Fuchs (2000) [7]
- Unifying the elements of dharmakaya,
- a victor's wisdom, and great compassion,
- it is shown as being similar to the sea
- by the vessel, the gems, and the water.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- This is how DP mthu bsam gyis mi khyab pa’i yon tan dang ldan pa unravels the compound acintyaprabhāvaguṇayoga (other possible readings are Takasaki’s "endowed with inconceivable and powerful virtues" or "endowed with inconceivable power and qualities").
- That is, the purity of the dharmakāya, the attainment of buddha wisdom, and great compassion’s engaging all beings.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.