No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=ལྷ་མིག་རྣམ་དག་དང་ལྡན་ལྷ་ཡིས་དེར། །<br>མཐོང་ནས་མི་ལ་འདི་ན་ཡོད་པའི་གསེར། །<br>རིན་ཆེན་མཆོག་འདི་སྦྱངས་ཏེ་རིན་ཆེན་གྱིས། །<br>བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གྱིས་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟར། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381000 Dege, PHI, 118] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381000 Dege, PHI, 118] | ||
|VariationTrans=A deity with the pure divine eye<br>Would see it there and tell a person:<br>"[There is] gold here, this highest precious substance.<br>You should purify it, and make use of this precious substance." | |VariationTrans=A deity with the pure divine eye<br>Would see it there and tell a person:<br>"[There is] gold here, this highest precious substance.<br>You should purify it, and make use of this precious substance." | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 396 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 396 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=淨天眼見已 遍告眾人言<br> | |||
此中有真金 汝可取受用 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0815a22 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=::'''[In the fourth example,] the afflictions are like an unclean place full of excrement, while the tathāgata element resembles gold. | |||
::'''Suppose a traveling person’s [piece of] gold''' | |||
::'''Were to fall into a filthy place full of excrement''' | |||
::'''And yet, being of an indestructible nature, would remain there''' | |||
::'''Just as it is for many hundreds of years.'''I.108 | |||
::'''A deity with the pure divine eye''' | |||
::'''Would see it there and tell a person:''' | |||
::'''[There is] gold here, this<ref>With Schmithausen, I follow MA ''suvarṇam asminn idam agraratnam'' (supported by DP '' ’di na yod pa’i gser / rin chen mchog ’di'') against ''suvarṇam asmin navam agraratnam'' in J and MB.</ref> highest precious substance.''' | |||
::'''You should purify it, and make use of this precious substance."''' I.109 | |||
{D107b} {J63} | |||
::'''Similarly, the sage beholds the qualities of sentient beings''', | |||
::'''Sunken into the afflictions that are like excrement,''' | |||
::'''And thus showers down the rain of the dharma onto beings''' | |||
::'''In order to purify them of the afflictions’ dirt.''' I.110 | |||
::'''Just as a deity seeing a [piece of] gold fallen into a filthy place full of excrement''' | |||
::'''Would show its supreme beauty to people in order to purify it from stains,''' | |||
::'''So the victor, beholding the jewel of a perfect buddha fallen into the great excrement of the afflictions''' | |||
::'''In sentient beings, teaches the dharma to these beings for the sake of purifying that [buddha]. I.111''' | |||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
:Then a god possessed of pure divine vision | :Then a god possessed of pure divine vision |
Latest revision as of 11:30, 18 August 2020
Verse I.109 Variations
र्विलोक्य तत्र प्रवदेन्नरस्य
सुवर्णमस्मिन्नवमग्ररत्नं
विशोध्य रत्नेन कुरुष्व कार्यम्
rvilokya tatra pravadennarasya
suvarṇamasminnavamagraratnaṃ
viśodhya ratnena kuruṣva kāryam
མཐོང་ནས་མི་ལ་འདི་ན་ཡོད་པའི་གསེར། །
རིན་ཆེན་མཆོག་འདི་སྦྱངས་ཏེ་རིན་ཆེན་གྱིས། །
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གྱིས་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟར། །
Would see it there and tell a person:
"[There is] gold here, this highest precious substance.
You should purify it, and make use of this precious substance."
L’aperçoive et dise à un être humain « Il y a ici de l’or, le plus précieux des joyaux. Purifiez-le et faites-en tout ce que l’on fait avec les précieux joyaux !
RGVV Commentary on Verse I.109
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [4]
- Then a god possessed of pure divine vision
- Would see it there and say to men:—
- The gold which is to be found here, this highest of precious things,
- I shall purify and return to it its precious form.
Takasaki (1966) [5]
- Then a god possessed of immaculate divine eyes
- Would see it there and tell a man: —
- Here is a piece of gold, fresh and the highest of precious things.
- You should purify it and make use of it as a treasure; —
Fuchs (2000) [6]
- Then a god with completely pure divine vision saw it there
- and addressed a man: "Purify this supremely precious gold
- lying here in this [filth], and [then convert it into something]
- that is worth being made from such a precious substance!"
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, I follow MA suvarṇam asminn idam agraratnam (supported by DP ’di na yod pa’i gser / rin chen mchog ’di) against suvarṇam asmin navam agraratnam in J and MB.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.