No edit summary
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 10: Line 10:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ལ་ཡོད་ཉོན་མོངས་ཀྱི།<br>།དྲི་མ་དང་འདྲེས་རྒྱལ་བའང་ཇི་སྲིད་དུ།<br>།ཉོན་མོངས་དྲི་མ་འདྲེས་ལས་མ་གྲོལ་བ།<br>།དེ་སྲིད་རྒྱལ་མཛད་སྲིད་གསུམ་འདུ་མི་བྱེད།
|VariationOriginal=དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ལ་ཡོད་ཉོན་མོངས་ཀྱི། །<br>དྲི་མ་དང་འདྲེས་རྒྱལ་བའང་ཇི་སྲིད་དུ། །<br>ཉོན་མོངས་དྲི་མ་འདྲེས་ལས་མ་གྲོལ་བ། །<br>དེ་སྲིད་རྒྱལ་མཛད་སྲིད་གསུམ་འདུ་མི་བྱེད། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381000 Dege, PHI, 118]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381000 Dege, PHI, 118]
|VariationTrans=Similarly, the state of a victor in sentient beings,<br>Which is obscured by the stains of the afflictions,<br>Does not perform the activity of a perfect buddha in the three existences<br>For as long as it is not liberated from the afflictions added on [to it].
|VariationTrans=Similarly, the state of a victor in sentient beings,<br>Which is obscured by the stains of the afflictions,<br>Does not perform the activity of a perfect buddha in the three existences<br>For as long as it is not liberated from the afflictions added on [to it].
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 395 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 395 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Chinese
|VariationOriginal=佛見諸眾生  身有如來性<br>
煩惱皮糩纏  不能作佛事<br>
以善方便力  令三界眾生<br>
除煩惱皮糩  隨意作佛事
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0815a08
}}
}}
|EnglishCommentary=[In the third example,] the '''afflictions''' are like the outer '''husks''', while the tathāgata element resembles the inner '''kernel'''.
::'''The kernel in grains united with its husks'''
::'''[Can]not be eaten by people, {J62}'''
::'''But those wanting food and so on'''
::'''Extract it from its husks.''' I.105
::'''Similarly, the state of a victor in sentient beings,'''
::'''Which is obscured by the stains of the afflictions,'''
::'''Does not perform the activity of a perfect buddha in the three existences'''
::'''For as long as it is not liberated from the afflictions added on [to it].'''I.106
::'''Just as the kernels in grains such as corn, rice, millet, and barley, not extracted from their husks,'''
::'''Still awned, and not prepared well, will not serve as delicious edibles for people, {P111b}'''
::'''So the lord of dharma in sentient beings, whose body is not released from the husks of the afflictions,'''
::'''Will not grant the pleasant flavor of the dharma to the people pained by the hunger of the afflictions.''' I.107
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
:In a similar way the (Essence of the) Buddha
:In a similar way the (Essence of the) Buddha

Latest revision as of 11:39, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse I.106

Verse I.106 Variations

सत्त्वेष्वपि क्लेशमलोपसृष्ट-
मेवं न तावत्कुरुते जिनत्वम्
संबुद्धकार्यं त्रिभवे न याव-
द्विमुच्यते क्लेशमलोपसर्गात्
sattveṣvapi kleśamalopasṛṣṭa-
mevaṃ na tāvatkurute jinatvam
saṃbuddhakāryaṃ tribhave na yāva-
dvimucyate kleśamalopasargāt
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ལ་ཡོད་ཉོན་མོངས་ཀྱི། །
དྲི་མ་དང་འདྲེས་རྒྱལ་བའང་ཇི་སྲིད་དུ། །
ཉོན་མོངས་དྲི་མ་འདྲེས་ལས་མ་གྲོལ་བ། །
དེ་སྲིད་རྒྱལ་མཛད་སྲིད་གསུམ་འདུ་མི་བྱེད། །
Similarly, the state of a victor in sentient beings,
Which is obscured by the stains of the afflictions,
Does not perform the activity of a perfect buddha in the three existences
For as long as it is not liberated from the afflictions added on [to it].
佛見諸眾生 身有如來性

煩惱皮糩纏 不能作佛事
以善方便力 令三界眾生
除煩惱皮糩 隨意作佛事

De même, tant que le Vainqueur présent en chaque être,

Mêlé cependant à la souillure des affections, N’aura pas été libéré de cette promiscuité avec la souillure des affections, Les Vainqueurs n’exerceront leurs activités dans aucun des trois mondes.

RGVV Commentary on Verse I.106

།ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཕྱི་ཡི་སྦུན་པ་དང་འདྲ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་{br}ཁམས་ནི་ནང་གི་སྙིང་པོ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་སྦུན་ལྡན་འབྲུ་ཡི་སྙིང་པོ་ནི། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་མི་འགྱུར་བ། །ཟས་སོགས་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྦུན་གནས་དེ་འབྱིན་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ལ་ཡོད་ཉོན་མོངས་ཀྱི། །དྲི་མ་དང་འདྲེས་རྒྱལ་བའང་ཇི་སྲིད་{br}དུ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་འདྲེས་ལས་མ་གྲོལ་བ། །དེ་སྲིད་རྒྱལ་མཛད་སྲིད་གསུམ་དུ་མི་བྱེད། །ཇི་ལྟར་སཱ་ལུ་བྲའོ་ནས་འབྲུའི་སྙིང་པོ་སྦུན་ལས་མ་བྱུང་གྲ་མ་ཅན། །ལེགས་པར་མ་བགྲུས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྤྱད་བྱ་བཟའ་བ་ཞིམ་པོར་མི་འགྱུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ལ་ཡོད་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་{br}ཉོན་མོངས་སྦུན་ལས་མ་གྲོལ་ལུས། །ཉོན་མོངས་བྲུ་བས་ཉེན་པའི་འགྲོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བའི་རོ་སྟེར་འགྱུར་བ་མིན།

Other English translations

Obermiller (1931) [3]
In a similar way the (Essence of the) Buddha
Exists in the living beings; mingled with defilement,
And as long as it is not free from the contact with the stains of the passions,
It cannot perform the acts of the Buddha in the 3 Spheres.
Takasaki (1966) [4]
Similarly, the Buddhahood in the living beings
Is polluted with the stains of Defilements,
And unless it is freed from the association of stains of Defilements,
It cannot perform the Acts of Buddha in the 3 Spheres.
Fuchs (2000) [5]
[The nature of] the Victorious One, which is present within beings
[but] mixed with the defilement of the poisons, is similar to this.
While it is not freed from being mingled with the pollution of these afflictions,
the deeds of the Victor will not be [displayed] in the three realms of existence.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  4. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  5. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.