No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=གཞན་འགྱུར་མིན་བདག་མི་ཟད་ཆོས་ལྡན་ཕྱིར། །<br>འགྲོ་སྐྱབས་ཕྱི་མའི་མཐའ་མེད་མུར་ཐུག་ཕྱིར། །<br>དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གཉིས་མེད་མི་རྟོག་ཕྱིར། །<br>འཇིག་མེད་ཆོས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་བཞིན་ཕྱིར། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380997 Dege, PHI, 115] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380997 Dege, PHI, 115] | ||
|VariationTrans=[The tathāgata element] is of unchanging character because it is has the nature of being inexhaustible.<br>It is the refuge of the world because it has no end in time.<br>It is always nondual because it is nonconceptual.<br>It also has the nature of indestructibility because its nature is to be uncreated. | |VariationTrans=[The tathāgata element] is of unchanging character because it is has the nature of being inexhaustible.<br>It is the refuge of the world because it has no end in time.<br>It is always nondual because it is nonconceptual.<br>It also has the nature of indestructibility because its nature is to be uncreated. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 386 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 386 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=佛身不變異 以得無盡法<br> | |||
眾生所歸依 以無邊際故<br> | |||
常住不二法 以離妄分別<br> | |||
恒不熱不作 清淨心力故 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0835a14 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=Now, [there follows] the verse about the topic of changelessness in the phase of [the tathāgata element’s] being completely pure. | |||
::'''[The tathāgata element] is of unchanging character because it is has the nature of being inexhaustible.'''<ref>Takasaki translates "because it is endowed with inexhaustible properties" (Skt. ''akṣyadharmayogataḥ'', DP ''mi zad chos ldan phyir''), which is also how Tibetan commentaries usually interpret this phrase. However, the parallel construction of lines a, c, and d in the quote from the ''[Anūnatvāpūrṇatvanirdeśa]sūtra'' in the text below that teaches the same meaning as I.79 (as well as line d in the additional verse in DP) shows that dharma is to be understood as "nature" here too. Moreover, it makes more sense to say that the tathāgata element is permanent and unchanging because it has the nature of being inexhaustible rather than because its qualities are inexhaustible (which is also true but seems not to be the point here).</ref> | |||
::'''It is the refuge of the world because it has no end in time.''' | |||
::'''It is always nondual because it is nonconceptual.''' | |||
::'''It also has the nature of indestructibility because its nature is to be uncreated'''. I.79 | |||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
:(The Cosmical Body of the Buddha is eternal), | :(The Cosmical Body of the Buddha is eternal), |
Latest revision as of 11:40, 18 August 2020
Verse I.79 Variations
जगच्छरण्योऽनपरान्तकोटितः
सदाद्वयोऽसावविकल्पकत्वतो
ऽविनाशधर्माप्यकृतस्वभावतः
jagaccharaṇyo'naparāntakoṭitaḥ
sadādvayo'sāvavikalpakatvato
'vināśadharmāpyakṛtasvabhāvataḥ
འགྲོ་སྐྱབས་ཕྱི་མའི་མཐའ་མེད་མུར་ཐུག་ཕྱིར། །
དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གཉིས་མེད་མི་རྟོག་ཕྱིར། །
འཇིག་མེད་ཆོས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་བཞིན་ཕྱིར། །
It is the refuge of the world because it has no end in time.
It is always nondual because it is nonconceptual.
It also has the nature of indestructibility because its nature is to be uncreated.
d’inépuisables qualités ; C’est un refuge pour les êtres puisqu’il persiste sans limite future ; Il est toujours non duel puisqu’il ne pense pas ; Et c’est aussi une réalité indestructible puisque sa nature est incréée.
RGVV Commentary on Verse I.79
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [4]
- (The Cosmical Body of the Buddha is eternal),
- Being the unalterable Ultimate Essence of Existence possessed of imperishable properties,
- The refuge of living beings, infinite and extending beyond all limits,
- Always unique and free from (dialectical) thought-construction,
- Of indestructible nature, and not produced (by causes).
Takasaki (1966) [5]
- This [Essence of the Buddha] is of unalterable nature
- Because it is endowed with inexhaustible properties,
- It is the refuge of the world
- Because it has no limit in the future;
- It is always non-dual
- Because it is indiscriminative,
- Also it is of undestructible nature
- Because its own nature is not created [by conditions].
Fuchs (2000) [6]
- [The dharmakaya] does not change into something else, since it has inexhaustible properties.
- It is the refuge of beings, since [it protects them] without any limit of time, until the final end.
- It is always free from duality, since it is foreign to all ideation.
- It is also an indestructible state, since its nature is uncreated.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Takasaki translates "because it is endowed with inexhaustible properties" (Skt. akṣyadharmayogataḥ, DP mi zad chos ldan phyir), which is also how Tibetan commentaries usually interpret this phrase. However, the parallel construction of lines a, c, and d in the quote from the [Anūnatvāpūrṇatvanirdeśa]sūtra in the text below that teaches the same meaning as I.79 (as well as line d in the additional verse in DP) shows that dharma is to be understood as "nature" here too. Moreover, it makes more sense to say that the tathāgata element is permanent and unchanging because it has the nature of being inexhaustible rather than because its qualities are inexhaustible (which is also true but seems not to be the point here).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་{br}པའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གཞན་འགྱུར་མིན་བདག་མི་ཟད་ཆོས་ལྡན་ཕྱིར། །འགྲོ་སྐྱབས་ཕྱི་མའི་མཐའ་མེད་མུར་ཐུག་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གཉིས་མེད་མི་རྟོག་ཕྱིར། །འཇིག་མེད་ཆོས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་བཞིན་ཕྱིར།