(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.109 |MasterNumber=109 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=तद्देवता...")
 
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 10: Line 10:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།ལྷ་མིག་རྣམ་དག་དང་ལྡན་ལྷ་ཡིས་དེར།<br>།མཐོང་ནས་མི་ལ་འདི་ན་ཡོད་པའི་གསེར།<br>།རིན་ཆེན་མཆོག་འདི་སྦྱངས་ཏེ་རིན་ཆེན་གྱིས།<br>།བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གྱིས་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟར།
|VariationOriginal=ལྷ་མིག་རྣམ་དག་དང་ལྡན་ལྷ་ཡིས་དེར། །<br>མཐོང་ནས་མི་ལ་འདི་ན་ཡོད་པའི་གསེར། །<br>རིན་ཆེན་མཆོག་འདི་སྦྱངས་ཏེ་རིན་ཆེན་གྱིས། །<br>བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གྱིས་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟར། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381000 Dege, PHI, 118]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381000 Dege, PHI, 118]
|VariationTrans=A deity with the pure divine eye<br>Would see it there and tell a person:<br>"[There is] gold here, this highest precious substance.<br>You should purify it, and make use of this precious substance."
|VariationTrans=A deity with the pure divine eye<br>Would see it there and tell a person:<br>"[There is] gold here, this highest precious substance.<br>You should purify it, and make use of this precious substance."
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 396 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 396 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Chinese
|VariationOriginal=淨天眼見已 遍告眾人言<br>
此中有真金 汝可取受用
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0815a22
}}
}}
|EnglishCommentary=::'''[In the fourth example,] the afflictions are like an unclean place full of excrement, while the tathāgata element resembles gold.
::'''Suppose a traveling person’s [piece of] gold'''
::'''Were to fall into a filthy place full of excrement'''
::'''And yet, being of an indestructible nature, would remain there'''
::'''Just as it is for many hundreds of years.'''I.108
::'''A deity with the pure divine eye'''
::'''Would see it there and tell a person:'''
::'''[There is] gold here, this<ref>With Schmithausen, I follow MA ''suvarṇam asminn idam agraratnam'' (supported by DP '' ’di na yod pa’i gser / rin chen mchog ’di'') against ''suvarṇam asmin navam agraratnam'' in J and MB.</ref> highest precious substance.'''
::'''You should purify it, and make use of this precious substance."''' I.109
{D107b} {J63}
::'''Similarly, the sage beholds the qualities of sentient beings''',
::'''Sunken into the afflictions that are like excrement,'''
::'''And thus showers down the rain of the dharma onto beings'''
::'''In order to purify them of the afflictions’ dirt.''' I.110
::'''Just as a deity seeing a [piece of] gold fallen into a filthy place full of excrement'''
::'''Would show its supreme beauty to people in order to purify it from stains,'''
::'''So the victor, beholding the jewel of a perfect buddha fallen into the great excrement of the afflictions'''
::'''In sentient beings, teaches the dharma to these beings for the sake of purifying that [buddha]. I.111'''
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
:Then a god possessed of pure divine vision
:Would see it there and say to men:—
:The gold which is to be found here, this highest of precious things,
:I shall purify and return to it its precious form.
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
:Then a god possessed of immaculate divine eyes
:Would see it there and tell a man: —
:Here is a piece of gold, fresh and the highest of precious things.
:You should purify it and make use of it as a treasure; —
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
:Then a god with completely pure divine vision saw it there
:and addressed a man: "Purify this supremely precious gold
:lying here in this [filth], and [then convert it into something]
:that is worth being made from such a precious substance!"
}}
}}

Latest revision as of 11:30, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse I.109

Verse I.109 Variations

तद्देवता दिव्यविशुद्धचक्षु-
र्विलोक्य तत्र प्रवदेन्नरस्य
सुवर्णमस्मिन्नवमग्ररत्नं
विशोध्य रत्नेन कुरुष्व कार्यम्
taddevatā divyaviśuddhacakṣu-
rvilokya tatra pravadennarasya
suvarṇamasminnavamagraratnaṃ
viśodhya ratnena kuruṣva kāryam
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
ལྷ་མིག་རྣམ་དག་དང་ལྡན་ལྷ་ཡིས་དེར། །
མཐོང་ནས་མི་ལ་འདི་ན་ཡོད་པའི་གསེར། །
རིན་ཆེན་མཆོག་འདི་སྦྱངས་ཏེ་རིན་ཆེན་གྱིས། །
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གྱིས་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟར། །
A deity with the pure divine eye
Would see it there and tell a person:
"[There is] gold here, this highest precious substance.
You should purify it, and make use of this precious substance."
淨天眼見已 遍告眾人言

此中有真金 汝可取受用

Jusqu’à ce qu’un dieu à l’œil pur

L’aperçoive et dise à un être humain « Il y a ici de l’or, le plus précieux des joyaux. Purifiez-le et faites-en tout ce que l’on fait avec les précieux joyaux !

RGVV Commentary on Verse I.109

།ཉོན་མོངས་པ་ནི་མི་གཙང་བའི་ལྗན་ལྗིན་གྱི་གནས་དང་འདྲ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་ནི་གསེར་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་ཚེ་མི་ཡི་གསེར། །ལྗན་ལྗིན་{br}རུལ་པའི་གནས་སུ་ལྷུང་གྱུར་ལ། །མི་འཇིག་ཆོས་ཅན་དེ་ནི་དེར་དེ་བཞིན། །ལོ་བརྒྱ་མང་པོ་དག་ཏུ་གནས་པ་དེ། །ལྷ་མིག་རྣམ་པར་དག་ལྡན་ལྷ་ཡིས་དེར། །མཐོང་ནས་མི་ལ་འདི་ན་ཡོད་པའི་གསེར། །རིན་ཆེན་མཆོག་འདི་སྦྱངས་ཏེ་རིན་ཆེན་གྱིས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གྱིས་ཞེས་སྨྲ་བ་

ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུབ་པས་མི་གཙང་དང་འདྲ་བའི། །ཉོན་མོངས་སུ་བྱིང་སེམས་ཅན་ཡོན་ཏན་ནི། །གཟིགས་ནས་ཉོན་མོངས་འདམ་དེ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་ཆུ་ཆར་འབེབས། །ཇི་ལྟར་ལྗན་ལྗིན་རུལ་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བའི་གསེར་ནི་ལྷ་ཡིས་མཐོང་གྱུར་ནས། །ཀུན་{br}ཏུ་དགའ་བར་བྱ་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་མི་ལ་ནན་གྱིས་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བས་ཉོན་མོངས་མི་གཙང་ཆེན་པོར་ལྷུང་གྱུར་རྫོགས་སངས་རིན་པོ་ཆེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་དེ་དག་བྱ་ཕྱིར་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ།

Other English translations

Obermiller (1931) [4]
Then a god possessed of pure divine vision
Would see it there and say to men:—
The gold which is to be found here, this highest of precious things,
I shall purify and return to it its precious form.
Takasaki (1966) [5]
Then a god possessed of immaculate divine eyes
Would see it there and tell a man: —
Here is a piece of gold, fresh and the highest of precious things.
You should purify it and make use of it as a treasure; —
Fuchs (2000) [6]
Then a god with completely pure divine vision saw it there
and addressed a man: "Purify this supremely precious gold
lying here in this [filth], and [then convert it into something]
that is worth being made from such a precious substance!"

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. With Schmithausen, I follow MA suvarṇam asminn idam agraratnam (supported by DP ’di na yod pa’i gser / rin chen mchog ’di) against suvarṇam asmin navam agraratnam in J and MB.
  4. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  5. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  6. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.