(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.108 |MasterNumber=108 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=यथा सुवर्...")
 
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 10: Line 10:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་ཚེ་མི་ཡི་གསེར།<br>།ལྗན་ལྗིན་རུལ་བའི་གནས་སུ་ལྷུང་གྱུར་པ།<br>།མི་འཇིག་ཆོས་ཅན་དེ་ནི་དེར་དེ་བཞིན།<br>།ལོ་བརྒྱ་མང་པོ་དག་ཏུ་གནས་པ་དེ།
|VariationOriginal=ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་ཚེ་མི་ཡི་གསེར། །<br>ལྗན་ལྗིན་རུལ་བའི་གནས་སུ་ལྷུང་གྱུར་པ། །<br>མི་འཇིག་ཆོས་ཅན་དེ་ནི་དེར་དེ་བཞིན། །<br>ལོ་བརྒྱ་མང་པོ་དག་ཏུ་གནས་པ་དེ། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381000 Dege, PHI, 118]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381000 Dege, PHI, 118]
|VariationTrans=Suppose a traveling person’s [piece of] gold<br>Were to fall into a filthy place full of excrement<br>And yet, being of an indestructible nature, would remain there<br>Just as it is for many hundreds of years.
|VariationTrans=Suppose a traveling person’s [piece of] gold<br>Were to fall into a filthy place full of excrement<br>And yet, being of an indestructible nature, would remain there<br>Just as it is for many hundreds of years.
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 396 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 396 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Chinese
|VariationOriginal=如人行遠路  遺金糞穢中<br>
經百千歲住  如本不變異
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0815a20
}}
}}
|EnglishCommentary=::'''[In the fourth example,] the afflictions are like an unclean place full of excrement, while the tathāgata element resembles gold.
::'''Suppose a traveling person’s [piece of] gold'''
::'''Were to fall into a filthy place full of excrement'''
::'''And yet, being of an indestructible nature, would remain there'''
::'''Just as it is for many hundreds of years.'''I.108
::'''A deity with the pure divine eye'''
::'''Would see it there and tell a person:'''
::'''[There is] gold here, this<ref>With Schmithausen, I follow MA ''suvarṇam asminn idam agraratnam'' (supported by DP '' ’di na yod pa’i gser / rin chen mchog ’di'') against ''suvarṇam asmin navam agraratnam'' in J and MB.</ref> highest precious substance.'''
::'''You should purify it, and make use of this precious substance."''' I.109
{D107b} {J63}
::'''Similarly, the sage beholds the qualities of sentient beings''',
::'''Sunken into the afflictions that are like excrement,'''
::'''And thus showers down the rain of the dharma onto beings'''
::'''In order to purify them of the afflictions’ dirt.''' I.110
::'''Just as a deity seeing a [piece of] gold fallen into a filthy place full of excrement'''
::'''Would show its supreme beauty to people in order to purify it from stains,'''
::'''So the victor, beholding the jewel of a perfect buddha fallen into the great excrement of the afflictions'''
::'''In sentient beings, teaches the dharma to these beings for the sake of purifying that [buddha]. I.111'''
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
:Suppose that the gold belonging to a certain man
:Were, at the time of his departure, cast into a place filled with impurities.
:Being of an indestructible nature, this gold
:Would remain there for many hundreds of years.
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
:Suppose a traveller would happen to drop
:A piece of gold in a place filled with impurities,
:And the gold would stay there for many hundreds of years
:As it were, without changing its quality; —
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
:While a man was traveling, gold he owned
:fell into a place filled with rotting refuse.
:This [gold], being of indestructible nature,
:remained for many centuries just as it was.
}}
}}

Latest revision as of 11:25, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse I.108

Verse I.108 Variations

यथा सुवर्णं व्रजतो नरस्य
च्युतं भवेत्संकरपूतिधाने
बहूनि तद्वर्षशतानि तस्मिन्
तथैव तिष्ठेदविनाशधर्मि
yathā suvarṇaṃ vrajato narasya
cyutaṃ bhavetsaṃkarapūtidhāne
bahūni tadvarṣaśatāni tasmin
tathaiva tiṣṭhedavināśadharmi
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་ཚེ་མི་ཡི་གསེར། །
ལྗན་ལྗིན་རུལ་བའི་གནས་སུ་ལྷུང་གྱུར་པ། །
མི་འཇིག་ཆོས་ཅན་དེ་ནི་དེར་དེ་བཞིན། །
ལོ་བརྒྱ་མང་པོ་དག་ཏུ་གནས་པ་དེ། །
Suppose a traveling person’s [piece of] gold
Were to fall into a filthy place full of excrement
And yet, being of an indestructible nature, would remain there
Just as it is for many hundreds of years.
如人行遠路 遺金糞穢中

經百千歲住 如本不變異

Un voyageur laissa tomber

Son or dans les immondices Mais, en raison de sa nature inaltérable, L’or resta intact pendant des siècles,

RGVV Commentary on Verse I.108

།ཉོན་མོངས་པ་ནི་མི་གཙང་བའི་ལྗན་ལྗིན་གྱི་གནས་དང་འདྲ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་ནི་གསེར་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་ཚེ་མི་ཡི་གསེར། །ལྗན་ལྗིན་{br}རུལ་པའི་གནས་སུ་ལྷུང་གྱུར་ལ། །མི་འཇིག་ཆོས་ཅན་དེ་ནི་དེར་དེ་བཞིན། །ལོ་བརྒྱ་མང་པོ་དག་ཏུ་གནས་པ་དེ། །ལྷ་མིག་རྣམ་པར་དག་ལྡན་ལྷ་ཡིས་དེར། །མཐོང་ནས་མི་ལ་འདི་ན་ཡོད་པའི་གསེར། །རིན་ཆེན་མཆོག་འདི་སྦྱངས་ཏེ་རིན་ཆེན་གྱིས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གྱིས་ཞེས་སྨྲ་བ་

ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུབ་པས་མི་གཙང་དང་འདྲ་བའི། །ཉོན་མོངས་སུ་བྱིང་སེམས་ཅན་ཡོན་ཏན་ནི། །གཟིགས་ནས་ཉོན་མོངས་འདམ་དེ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་ཆུ་ཆར་འབེབས། །ཇི་ལྟར་ལྗན་ལྗིན་རུལ་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བའི་གསེར་ནི་ལྷ་ཡིས་མཐོང་གྱུར་ནས། །ཀུན་{br}ཏུ་དགའ་བར་བྱ་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་མི་ལ་ནན་གྱིས་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བས་ཉོན་མོངས་མི་གཙང་ཆེན་པོར་ལྷུང་གྱུར་རྫོགས་སངས་རིན་པོ་ཆེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་དེ་དག་བྱ་ཕྱིར་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ།

Other English translations

Obermiller (1931) [4]
Suppose that the gold belonging to a certain man
Were, at the time of his departure, cast into a place filled with impurities.
Being of an indestructible nature, this gold
Would remain there for many hundreds of years.
Takasaki (1966) [5]
Suppose a traveller would happen to drop
A piece of gold in a place filled with impurities,
And the gold would stay there for many hundreds of years
As it were, without changing its quality; —
Fuchs (2000) [6]
While a man was traveling, gold he owned
fell into a place filled with rotting refuse.
This [gold], being of indestructible nature,
remained for many centuries just as it was.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. With Schmithausen, I follow MA suvarṇam asminn idam agraratnam (supported by DP ’di na yod pa’i gser / rin chen mchog ’di) against suvarṇam asmin navam agraratnam in J and MB.
  4. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  5. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  6. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.