No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(6 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=ཇི་ལྟར་མདོག་ངན་པད་མའི་ཁོང་གནས་པ། །<br>མཚན་སྟོང་གིས་འབར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །<br>དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་མིག་ལྡན་མིས་མཐོང་ནས། །<br>ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མའི་སྦུབས་ནས་འབྱིན་བྱེད་པ། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380999 Dege, PHI, 117] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380999 Dege, PHI, 117] | ||
|VariationTrans=Suppose a man with the stainless divine eye were to see<br>A tathāgata shining with a thousand marks,<br>Dwelling enclosed in a fading lotus,<br>And thus would free him from the sheath of the lotus petals. | |VariationTrans=Suppose a man with the stainless divine eye were to see<br>A tathāgata shining with a thousand marks,<br>Dwelling enclosed in a fading lotus,<br>And thus would free him from the sheath of the lotus petals. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 394 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 394 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=功德莊嚴佛 住於萎華中<br> 淨天眼者見 去花顯諸佛 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0814c07 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=[In the first example,] the '''stains''' are like '''the sheath of a''' decaying lotus, while the tathāgata element resembles a '''buddha''' [within].<ref>In the ''Tathāgatagarbhasūtra'', this example occurs twice. The introduction of the sūtra describes in detail how the Buddha miraculously manifests in the sky thousands of fragrant opened lotus flowers with buddhas sitting upon them, emitting light. These lotuses blossom and fade at the same time, exuding a foul smell, but the buddhas still remain within them without a stain. In the sūtra’s section of the nine examples proper, this example is presented as it is here in the ''Uttaratantra''. For details of the differences between the nine examples as presented in the ''Tathāgatagarbhasūtra'' and the ''Uttaratantra'', see Zimmermann 2002, 105–44.</ref> | |||
::'''Suppose a man with the stainless divine eye were to see''' | |||
::'''A tathāgata shining with a thousand marks,''' | |||
::'''Dwelling enclosed in a fading lotus,''' | |||
::'''And thus would free him from the sheath of the lotus petals.''' I.99 | |||
::'''Similarly, the Sugata beholds his own true nature''' {P111a}''' | |||
::'''With his buddha eye even in those who dwell in the Avīci [hell]''' | |||
::'''And thus, as the one who is unobscured, remains until the end of time,''' | |||
::'''And has the character of compassion, frees it from the obscurations'''. I.100 {J61} | |||
::'''Just as someone with the divine eye would perceive an ugly shriveled lotus | |||
::'''And a sugata dwelling enclosed in it, thus cutting apart its petals, | |||
::'''So the sage beholds the buddha heart obscured by the sheaths of the stains such as desire and hatred, | |||
::'''Thus annihilating its obscurations out of his compassion for the world. I.101 | |||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |||
:Suppose, in a lotus flower of ugly form, | |||
:The Buddha, shining with a thousand marks of beauty, were abiding, | |||
:And a man possessed of immaculate divine sight would perceive him | |||
:And draw him out from the petals of the water-born lotus; | |||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | |||
:Suppose the Buddha, shining with a thousand marks [of virtue], | |||
:Were abiding in the inside a faded lotus flower, | |||
:And a man of immaculate divine sight would perceive him | |||
:And release him from the sheath of petals of lotus; — | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:Seeing that in the calyx of an ugly-colored lotus | |||
:a tathagata dwells ablaze with a thousand marks, | |||
:a man endowed with the immaculate divine vision | |||
:takes it from the shroud of the water-born's petals. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 12:02, 18 August 2020
Verse I.99 Variations
तथागतं दीप्तसहस्रलक्षणम्
नरः समीक्ष्यामलदिव्यलोचनो
विमोचयेदम्बुजपत्त्रकोशतः
tathāgataṃ dīptasahasralakṣaṇam
naraḥ samīkṣyāmaladivyalocano
vimocayedambujapattrakośataḥ
མཚན་སྟོང་གིས་འབར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །
དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་མིག་ལྡན་མིས་མཐོང་ནས། །
ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མའི་སྦུབས་ནས་འབྱིན་བྱེད་པ། །
A tathāgata shining with a thousand marks,
Dwelling enclosed in a fading lotus,
And thus would free him from the sheath of the lotus petals.
淨天眼者見 去花顯諸佛
Un tathāgata rayonnant de mille marques. Un homme qui a purifié l’œil divin le voit Et l’extrait de la corolle fanée du lotus.
RGVV Commentary on Verse I.99
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [4]
- Suppose, in a lotus flower of ugly form,
- The Buddha, shining with a thousand marks of beauty, were abiding,
- And a man possessed of immaculate divine sight would perceive him
- And draw him out from the petals of the water-born lotus;
Takasaki (1966) [5]
- Suppose the Buddha, shining with a thousand marks [of virtue],
- Were abiding in the inside a faded lotus flower,
- And a man of immaculate divine sight would perceive him
- And release him from the sheath of petals of lotus; —
Fuchs (2000) [6]
- Seeing that in the calyx of an ugly-colored lotus
- a tathagata dwells ablaze with a thousand marks,
- a man endowed with the immaculate divine vision
- takes it from the shroud of the water-born's petals.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- In the Tathāgatagarbhasūtra, this example occurs twice. The introduction of the sūtra describes in detail how the Buddha miraculously manifests in the sky thousands of fragrant opened lotus flowers with buddhas sitting upon them, emitting light. These lotuses blossom and fade at the same time, exuding a foul smell, but the buddhas still remain within them without a stain. In the sūtra’s section of the nine examples proper, this example is presented as it is here in the Uttaratantra. For details of the differences between the nine examples as presented in the Tathāgatagarbhasūtra and the Uttaratantra, see Zimmermann 2002, 105–44.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།ཉོན་མོངས་པ་ནི་པདྨ་ངན་པའི་སྦུབས་དང་འདྲ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་ནི་པདྨ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མདོག་ངན་པདྨ་འི་ཁོང་གནས་པ། །མཚན་སྟོང་གིས་འབར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་མིག་ལྡན་མིས་{br}མཐོང་ནས། །ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་འི་སྦུབས་ནས་འབྱིན་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་བདེ་གཤེགས་མནར་མེད་རྣམས་ལ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་རང་ཆོས་ཉིད་གཟིགས་ཏེ། །སྒྲིབ་མེད་ཕྱི་མའི་མུར་གནས་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །བདག་ཅག་སྒྲིབ་པ་ལས་ནི་གྲོལ་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་མི་སྡུག་པདྨ་{br}ཟུམ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི། །དེ་ཡི་ཁོང་གནས་ལྷ་མིག་མཐོང་ནས་འདབ་མ་གཅོད་བྱེད་ལྟར། །ཆགས་སྡང་སོགས་དྲི་སྦུབས་བསྒྲིབས་རྫོགས་སངས་སྙིང་པོའི་འགྲོ་གཟིགས་ཏེ། །ཐུགས་རྗེས་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པ་དེ་ནི་འཇོམས་པར་མཛད།