(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.101 |MasterNumber=101 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=यद्वत् स्...")
 
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
(6 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 10: Line 10:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།ཇི་ལྟར་མི་སྡུག་པདྨ་ཟུམ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི།<br>།དེ་ཡི་ཁོང་གནས་ལྷ་མིག་མཐོང་ནས་འདབ་མ་གཅོད་བྱེད་ལྟར།<br>།ཆགས་སྡང་སོགས་དྲི་སྦུབས་བསྒྲིབས་རྫོགས་སངས་སྙིང་པོ་འགྲོ་གཟིགས་ཏེ།<br>།ཐུགས་རྗེས་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པ་དེ་ནི་འཇོམས་པར་མཛད།
|VariationOriginal=ཇི་ལྟར་མི་སྡུག་པདྨ་ཟུམ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི། །<br>དེ་ཡི་ཁོང་གནས་ལྷ་མིག་མཐོང་ནས་འདབ་མ་གཅོད་བྱེད་ལྟར། །<br>ཆགས་སྡང་སོགས་དྲི་སྦུབས་བསྒྲིབས་རྫོགས་སངས་སྙིང་པོ་འགྲོ་གཟིགས་ཏེ། །<br>ཐུགས་རྗེས་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པ་དེ་ནི་འཇོམས་པར་མཛད། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380998 Dege, PHI, 117]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380999 Dege, PHI, 117]
|VariationTrans=Just as someone with the divine eye would perceive an ugly shriveled lotus<br>And a sugata dwelling enclosed in it, thus cutting apart its petals,<br>So the sage beholds the buddha heart obscured by the sheaths of the stains such as desire and hatred,<br>Thus annihilating its obscurations out of his compassion for the world.
|VariationTrans=Just as someone with the divine eye would perceive an ugly shriveled lotus<br>And a sugata dwelling enclosed in it, thus cutting apart its petals,<br>So the sage beholds the buddha heart obscured by the sheaths of the stains such as desire and hatred,<br>Thus annihilating its obscurations out of his compassion for the world.
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 394 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 394 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Chinese
|VariationOriginal=如朽故華中 有諸佛如來 <br>天眼者見知 除去萎華葉 <br>如來亦如是 見貪煩惱垢<br> 不淨眾生中 具足如來藏<br> 以大慈悲心 憐愍世間故 <br>為一切眾生 除煩惱花葉
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0814c13
}}
}}
|EnglishCommentary=[In the first example,] the '''stains''' are like '''the sheath of a''' decaying lotus, while the tathāgata element resembles a '''buddha''' [within].<ref>In the ''Tathāgatagarbhasūtra'', this example occurs twice. The introduction of the sūtra describes in detail how the Buddha miraculously manifests in the sky thousands of fragrant opened lotus flowers with buddhas sitting upon them, emitting light. These lotuses blossom and fade at the same time, exuding a foul smell, but the buddhas still remain within them without a stain. In the sūtra’s section of the nine examples proper, this example is presented as it is here in the ''Uttaratantra''. For details of the differences between the nine examples as presented in the ''Tathāgatagarbhasūtra'' and the ''Uttaratantra'', see Zimmermann 2002, 105–44.</ref>
::'''Suppose a man with the stainless divine eye were to see'''
::'''A tathāgata shining with a thousand marks,'''
::'''Dwelling enclosed in a fading lotus,'''
::'''And thus would free him from the sheath of the lotus petals.''' I.99
::'''Similarly, the Sugata beholds his own true nature''' {P111a}'''
::'''With his buddha eye even in those who dwell in the Avīci [hell]'''
::'''And thus, as the one who is unobscured, remains until the end of time,'''
::'''And has the character of compassion, frees it from the obscurations'''. I.100 {J61}
::'''Just as someone with the divine eye would perceive an ugly shriveled lotus
::'''And a sugata dwelling enclosed in it, thus cutting apart its petals,
::'''So the sage beholds the buddha heart obscured by the sheaths of the stains such as desire and hatred,
::'''Thus annihilating its obscurations out of his compassion for the world. I.101
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
:Just as a person possessed of divine sight
:Sees in an ugly lotus flower with folded leaves
:The Buddha who abides in its interior,
:And rends asunder the petals (in order to release him).
:In the same way the Lord perceives the Essence of the Supreme Buddha
:Existing in all that lives, but obscured by lust, hatred and other coverings of defilement,
:And, full of mercy, vanquishes these Obscurations.
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
:Just as a person of divine sight perceives
:A faded and ugly lotus flower and the Buddha within it,
:And rends asunder the petals [in order to draw him out];
:In the same way, the Lord perceives the world,
:The Matrix of the Buddha, covered with the sheath of stains, Desire, Hatred, etc.,
:And kills its Obscurations because of Compassion.
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
:Once his divine eye sees the Sugata abiding within the closed ugly lotus,
:the man cuts the petals. Seeing the perfect buddha nature within beings,
:obscured by the shroud of desire, hatred, and the other mental poisons,
:the Muni does likewise and through his compassion defeats all their veils.
}}
}}

Latest revision as of 12:05, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse I.101

Verse I.101 Variations

यद्वत् स्याद्विजुगुप्सितं जलरुहं संमिञ्जि तं दिव्यदृक् तद्‍गर्भस्थितमभ्युदीक्ष्य सुगतं पत्राणि संछेदयेत्
रागद्वेषमलादिकोशनिवृतं संबुद्धगर्भं जगत्
कारुण्यादवलोक्य तन्निवरणं निर्हन्ति तद्वन्मुनिः
yadvat syādvijugupsitaṃ jalaruhaṃ saṃmiñji taṃ divyadṛk tadgarbhasthitamabhyudīkṣya sugataṃ patrāṇi saṃchedayet
rāgadveṣamalādikośanivṛtaṃ saṃbuddhagarbhaṃ jagat
kāruṇyādavalokya tannivaraṇaṃ nirhanti tadvanmuniḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
ཇི་ལྟར་མི་སྡུག་པདྨ་ཟུམ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི། །
དེ་ཡི་ཁོང་གནས་ལྷ་མིག་མཐོང་ནས་འདབ་མ་གཅོད་བྱེད་ལྟར། །
ཆགས་སྡང་སོགས་དྲི་སྦུབས་བསྒྲིབས་རྫོགས་སངས་སྙིང་པོ་འགྲོ་གཟིགས་ཏེ། །
ཐུགས་རྗེས་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པ་དེ་ནི་འཇོམས་པར་མཛད། །
Just as someone with the divine eye would perceive an ugly shriveled lotus
And a sugata dwelling enclosed in it, thus cutting apart its petals,
So the sage beholds the buddha heart obscured by the sheaths of the stains such as desire and hatred,
Thus annihilating its obscurations out of his compassion for the world.
如朽故華中 有諸佛如來
天眼者見知 除去萎華葉
如來亦如是 見貪煩惱垢
不淨眾生中 具足如來藏
以大慈悲心 憐愍世間故
為一切眾生 除煩惱花葉
L’œil divin qui voit un bouddha enfermé dans un lotus immonde

Arrache les pétales de la fleur. De même, le sage qui voit dans chaque être la quintessence des parfaits bouddhas enfermée dans les souillures de l’attachement, de la haine et des autres poisons Élimine ces voiles par compassion.

RGVV Commentary on Verse I.101

།ཉོན་མོངས་པ་ནི་པདྨ་ངན་པའི་སྦུབས་དང་འདྲ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་ནི་པདྨ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མདོག་ངན་པདྨ་འི་ཁོང་གནས་པ། །མཚན་སྟོང་གིས་འབར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་མིག་ལྡན་མིས་{br}མཐོང་ནས། །ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་འི་སྦུབས་ནས་འབྱིན་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་བདེ་གཤེགས་མནར་མེད་རྣམས་ལ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་རང་ཆོས་ཉིད་གཟིགས་ཏེ། །སྒྲིབ་མེད་ཕྱི་མའི་མུར་གནས་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །བདག་ཅག་སྒྲིབ་པ་ལས་ནི་གྲོལ་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་མི་སྡུག་པདྨ་{br}ཟུམ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི། །དེ་ཡི་ཁོང་གནས་ལྷ་མིག་མཐོང་ནས་འདབ་མ་གཅོད་བྱེད་ལྟར། །ཆགས་སྡང་སོགས་དྲི་སྦུབས་བསྒྲིབས་རྫོགས་སངས་སྙིང་པོའི་འགྲོ་གཟིགས་ཏེ། །ཐུགས་རྗེས་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པ་དེ་ནི་འཇོམས་པར་མཛད།

Other English translations

Obermiller (1931) [4]
Just as a person possessed of divine sight
Sees in an ugly lotus flower with folded leaves
The Buddha who abides in its interior,
And rends asunder the petals (in order to release him).
In the same way the Lord perceives the Essence of the Supreme Buddha
Existing in all that lives, but obscured by lust, hatred and other coverings of defilement,
And, full of mercy, vanquishes these Obscurations.
Takasaki (1966) [5]
Just as a person of divine sight perceives
A faded and ugly lotus flower and the Buddha within it,
And rends asunder the petals [in order to draw him out];
In the same way, the Lord perceives the world,
The Matrix of the Buddha, covered with the sheath of stains, Desire, Hatred, etc.,
And kills its Obscurations because of Compassion.
Fuchs (2000) [6]
Once his divine eye sees the Sugata abiding within the closed ugly lotus,
the man cuts the petals. Seeing the perfect buddha nature within beings,
obscured by the shroud of desire, hatred, and the other mental poisons,
the Muni does likewise and through his compassion defeats all their veils.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. In the Tathāgatagarbhasūtra, this example occurs twice. The introduction of the sūtra describes in detail how the Buddha miraculously manifests in the sky thousands of fragrant opened lotus flowers with buddhas sitting upon them, emitting light. These lotuses blossom and fade at the same time, exuding a foul smell, but the buddhas still remain within them without a stain. In the sūtra’s section of the nine examples proper, this example is presented as it is here in the Uttaratantra. For details of the differences between the nine examples as presented in the Tathāgatagarbhasūtra and the Uttaratantra, see Zimmermann 2002, 105–44.
  4. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  5. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  6. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.