(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.94 |MasterNumber=94 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=अतोऽनागम्...") |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(5 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=དེས་ན་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་པར། །<br>མྱ་ངན་འདས་པ་མི་ཐོབ་སྟེ། །<br>འོད་དང་འོད་ཟེར་སྤངས་ནས་ནི། །<br>ཉི་མ་ལྟ་བར་མི་ནུས་བཞིན། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380998 Dege, PHI, 116] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380998 Dege, PHI, 116] | ||
|VariationTrans=Therefore, without attaining buddhahood,<br>Nirvāṇa is not attained,<br>Just as it is impossible to see the sun<br>After its light and its rays are removed. | |VariationTrans=Therefore, without attaining buddhahood,<br>Nirvāṇa is not attained,<br>Just as it is impossible to see the sun<br>After its light and its rays are removed. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 392 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 392 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=不證諸佛身 涅槃不可得 <br>如棄捨光明 日不可得見 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0836c17 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=::'''Therefore, without attaining buddhahood,''' | |||
::'''Nirvāṇa is not attained,''' | |||
::'''Just as it is impossible to see the sun''' | |||
::'''After its light and its rays are removed.''' I.94 | |||
{J59} Thus is the true nature of the inseparable qualities of the tathāgatas in this basic element that is endowed with the virtuous attributes whose nature it is to be associated with the [basic element since time] without beginning. Therefore, without realizing the tathāgatahood that is endowed with the vision of the prajñā<ref>DP omit "prajñā."</ref> and wisdom that are without attachment and obstruction,<ref>With DP (''chugs pa med pa thogs pa med pa’i ye shes kyi gzigs pa mnga ba’i de bzhin gshegs pa''), I take ''asaṅgāpratihataprajñājñānadarśanam'' as a ''bahuvrīhi'' compound qualifying ''tathāgatatvam''. </ref> the realization of the dhātu of nirvāṇa, which is characterized by being the liberation from all obscurations, is not suitable to manifest, just as it is not [possible] to see the orb of the sun without seeing its light and its rays. Therefore, [the ''Śrīmālādevīsūtra''] says the following: | |||
<blockquote>Bhagavan, those who [distinguish] inferior and excellent phenomena do not attain nirvāṇa. Bhagavan, those for whom phenomena are equal attain nirvāṇa.<ref>DP replaces "phenomena" with "prajñā."D45.48 omits this sentence. </ref> Bhagavan, those for whom wisdom is equal, those for whom liberation is equal, and those for whom the vision of the wisdom of liberation is equal attain nirvāṇa. Therefore, Bhagavan, the dhātu of nirvāṇa is said to be of one taste and of equal taste. That is, {P110b} [it is of equal taste] as the taste of awareness and liberation.<ref>D45.48, fol. 267a.2–4. The words in "[ ]"are added from D45.48.</ref></blockquote> | |||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |||
:Therefore, without the attainment of Buddhahood, | |||
:The (ultimate) Nirvāṇa cannot be reached, | |||
:Just as it is impossible to see the sun | |||
:Separated from its light and rays. | |||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | |||
:Therefore, without the acquisition of Buddhahood, | |||
:There is no attainment of Nirvāṇa, | |||
:Just as it is impossible to see the sun, | |||
:Avoiding its light and rays. | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:One will therefore not attain nirvana | |||
:without attaining the state of buddhahood. | |||
:Just as one could not see the sun | |||
:if one were to eliminate its light and its rays. | |||
}} | }} | ||
} |
Latest revision as of 11:22, 18 August 2020
Verse I.94 Variations
न हि शक्यः प्रभारश्मी निर्वृज्य प्रेक्षितुं रविः
na hi śakyaḥ prabhāraśmī nirvṛjya prekṣituṃ raviḥ
མྱ་ངན་འདས་པ་མི་ཐོབ་སྟེ། །
འོད་དང་འོད་ཟེར་སྤངས་ནས་ནི། །
ཉི་མ་ལྟ་བར་མི་ནུས་བཞིན། །
Nirvāṇa is not attained,
Just as it is impossible to see the sun
After its light and its rays are removed.
如棄捨光明 日不可得見
Sans atteindre la bouddhéité, De même qu’on ne peut voir le soleil Sans sa lumière et ses rayons.
RGVV Commentary on Verse I.94
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [7]
- Therefore, without the attainment of Buddhahood,
- The (ultimate) Nirvāṇa cannot be reached,
- Just as it is impossible to see the sun
- Separated from its light and rays.
Takasaki (1966) [8]
- Therefore, without the acquisition of Buddhahood,
- There is no attainment of Nirvāṇa,
- Just as it is impossible to see the sun,
- Avoiding its light and rays.
Fuchs (2000) [9]
- One will therefore not attain nirvana
- without attaining the state of buddhahood.
- Just as one could not see the sun
- if one were to eliminate its light and its rays.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP omit "prajñā."
- With DP (chugs pa med pa thogs pa med pa’i ye shes kyi gzigs pa mnga ba’i de bzhin gshegs pa), I take asaṅgāpratihataprajñājñānadarśanam as a bahuvrīhi compound qualifying tathāgatatvam.
- DP replaces "phenomena" with "prajñā."D45.48 omits this sentence.
- D45.48, fol. 267a.2–4. The words in "[ ]"are added from D45.48.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
}