(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.80 |MasterNumber=80 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=न जायते न म...")
 
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
(5 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 10: Line 10:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཆི་བ་མེད།<br>།གནོད་མེད་རྒ་བ་མེད་པ་སྟེ།<br>།དེ་ནི་རྟག་དང་བརྟན་ཕྱིར་དང་།<br>།ཞི་བའི་ཕྱིར་དང་གཡུང་དྲུང་ཕྱིར།
|VariationOriginal=སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཆི་བ་མེད། །<br>གནོད་མེད་རྒ་བ་མེད་པ་སྟེ། །<br>དེ་ནི་རྟག་དང་བརྟན་ཕྱིར་དང་། །<br>ཞི་བའི་ཕྱིར་དང་གཡུང་དྲུང་ཕྱིར། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380997 Dege, PHI, 115]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380997 Dege, PHI, 115]
|VariationTrans=It is not born, nor does it die.<br>It does not suffer, nor does it age<br>Because it is permanent, everlasting,<br>Peaceful, and eternal.
|VariationTrans=It is not born, nor does it die.<br>It does not suffer, nor does it age<br>Because it is permanent, everlasting,<br>Peaceful, and eternal.
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 386 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 386 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Chinese
|VariationOriginal=不生及不死  不病亦不老 <br>以常恒清涼  及不變等故
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0835a19
}}
}}
|EnglishCommentary=What is taught by this?
::'''It is not born, nor does it die.'''
::'''It does not suffer,<ref>DP ''gnod''. </ref> nor does it age'''
::'''Because it is permanent, everlasting,'''
::'''Peaceful, and eternal'''. I.80
::'''It is not [even] born in the form of bodies'''
::'''Of a mental nature because it is permanent.'''
::'''It does not [even] die by way of an inconceivable'''
::'''Transformation because it is everlasting'''. I.81 {J54}
::'''It does not [even] suffer from the subtle sicknesses'''
::'''Of latent tendencies because it is peaceful.'''
::'''It does not [even] age through uncontaminated'''
::'''Formations because it is eternal'''. I.82
The tathāgata element, which on the buddhabhūmi abides in its own absolutely stainless, pure, and luminous<ref>I follow MB °''prabhāsvarāyāṃ'' (DP '' ’od gsal ba'') against J °''prabhāsvaratāyāṃ''.</ref> nature, is not even born in the '''form of bodies of a mental nature because it is permanent''' in terms of its beginning in time. It does not even die by way of the death that is an inconceivable transformation because it is everlasting in terms of an end in time. {D103b} '''It does not''' even suffer from being seized by the ground of the '''latent tendencies''' of ignorance '''because it is peaceful''' in terms of a beginning and an end in time. Not befallen by what is meaningless, it does not even age through the transformation<ref>DP "maturation" (''yongs su smin pa'').</ref> that is the result of uncontaminated karma because it is eternal.
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
:It is not born, nor does it die;
:It knows neither harm nor decrepitude,
:As it is enduring and stable,
:Quiescent and indestructible.
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
:It is not born, nor does it die;
:It does not suffer [from illness], nor is it decrepit.
:Because it is eternal,
:Everlasting, quiescent and costant.
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
:It is not born, and it does not die.
:It suffers no harm and does not age
:since it is permanent and steadfast,
:the state of peace and immutability.
}}
}}

Latest revision as of 12:05, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse I.80

Verse I.80 Variations

न जायते न म्रियते बोध्यते नो न जीर्यते
स नित्यत्वाद्‍ध्रुवत्वाच्च शिवत्वाच्छाश्वतत्वतः
na jāyate na mriyate bodhyate no na jīryate
sa nityatvāddhruvatvācca śivatvācchāśvatatvataḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཆི་བ་མེད། །
གནོད་མེད་རྒ་བ་མེད་པ་སྟེ། །
དེ་ནི་རྟག་དང་བརྟན་ཕྱིར་དང་། །
ཞི་བའི་ཕྱིར་དང་གཡུང་དྲུང་ཕྱིར། །
It is not born, nor does it die.
It does not suffer, nor does it age
Because it is permanent, everlasting,
Peaceful, and eternal.
不生及不死 不病亦不老
以常恒清涼 及不變等故
Il ne naît pas, ne meurt pas,

Ne souffre pas, ne vieillit pas, Parce qu’il est permanent, stable, Paisible et éternel.

RGVV Commentary on Verse I.80

{br}འདིས་ཅི་བསྟན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཆི་བ་མེད། །གནོད་མེད་རྒ་བ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་རྟག་དང་བརྟན་ཕྱིར་དང་། །ཞི་བའི་ཕྱིར་དང་གཡུང་དྲུང་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མེད་རྟག་པའི་ཕྱིར། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །འཆི་འཕོ་བརྟན་{br}ཕྱིར་དེ་མི་འཆི། །བག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་ནད་རྣམས་ཀྱིས། །གནོད་མེད་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཟག་མེད་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ཀྱིས། །གཡུང་དྲུང་ཕྱིར་ན་རྒ་བ་མེད། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་བ་རང་གི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་{br}བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མའི་མཐའ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་འཆི་འཕོ་བས་འཆི་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟེན་པའི་

ཕྱིར་རོ། །སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས། མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་གནོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་མེད་པས་མ་ཕོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཡུང་དྲུང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་{br}པར་རྒ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ།

Other English translations

Obermiller (1931) [6]
It is not born, nor does it die;
It knows neither harm nor decrepitude,
As it is enduring and stable,
Quiescent and indestructible.
Takasaki (1966) [7]
It is not born, nor does it die;
It does not suffer [from illness], nor is it decrepit.
Because it is eternal,
Everlasting, quiescent and costant.
Fuchs (2000) [8]
It is not born, and it does not die.
It suffers no harm and does not age
since it is permanent and steadfast,
the state of peace and immutability.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. DP gnod.
  4. I follow MB °prabhāsvarāyāṃ (DP ’od gsal ba) against J °prabhāsvaratāyāṃ.
  5. DP "maturation" (yongs su smin pa).
  6. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  7. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  8. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.