No edit summary
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
(7 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 10: Line 10:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།དམ་པའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི།<br>།སྐྱབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཡིན།<br>།ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར།<br>།ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་ཕྱིར།
|VariationOriginal=དམ་པའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །<br>སྐྱབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཡིན། །<br>ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར། །<br>ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་ཕྱིར། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380992 Dege, PHI, 110]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380992 Dege, PHI, 110]
|VariationTrans=Ultimately, however, the single refuge<br>Of the world is buddhahood<br>Because the sage possesses the body of the dharma<br>And because it is the consummation of the assembly.
|VariationTrans=Ultimately, however, the single refuge<br>Of the world is buddhahood<br>Because the sage possesses the body of the dharma<br>And because it is the consummation of the assembly.
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 350. <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 350. <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
}}
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Chinese
|VariationOriginal=眾生歸一處 佛法身彼岸<br>
依佛身有法 依法究竟僧
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0826b26
}}{{VerseVariation}}
|EnglishCommentary={P86b}
::'''Ultimately, however, the single<ref>I follow the interlinear gloss in SM, which has ekaṃ tu in I.21a against J ''ekatra''.</ref> refuge'''
::'''Of the world is buddhahood'''
::'''Because the sage possesses the body of the dharma'''
::'''And because it is the consummation of the assembly. I.21'''
 
By virtue of the principle stated earlier, this [verse about the buddha’s being the ultimate refuge explains the following]. '''Because the sage''' who is characterized by being unarisen and unceasing '''possesses the''' kāya '''of the dharma''' that is [characterized by]<ref>Referring to DP ''bden pa gnyis kyi mtshan nyid'' and a similar phrase above (J11.14) on I.11 ("the dharma free from attachment, which is characterized by the two realities of purification"), Takasaki and Schmithausen insert °''lakṣaṇa''° between °''dvaya''° and °''virāga''°.</ref> the two realities of purification<ref>In other words, the dharma is nothing but the "body"of the Buddha in that it embodies everything that the Buddha realized and taught. This accords with one of the interpretations of what dharmakāya means.</ref> and is free from attachment '''and because the assembly''' of those in the three yānas has [nothing but] the attainment of '''the consummate''' purity of the dharmakāya as its goal, {D85a} '''ultimately''',<ref>Instead of "ultimately,"DP read "ultimate refuge" (''don dam pa’i skyabs'') after "everlasting refuge"in the text below.</ref> [buddhahood] is the inexhaustible refuge, the permanent refuge, and the everlasting refuge, which lasts as long as the end of time<ref>J ''aparāntakoṭisama'' (lit. "equal to the point that is the later end"). </ref> in this world without protection and refuge. That is, [the ultimate refuge] consists of the tathāgata arhats, the completely perfect buddhas. This instruction on the permanent, everlasting, peaceful, and eternal refuge should be understood in detail according to the ''Āryaśrīmālā[devī]sūtra''.<ref>Certain parts of this and the immediately preceding paragraphs are taken more or less literally from a passage in this sūtra (D45.48, fols. 269a.4–270a.3), with these two paragraphs being like a commentary on that passage. </ref>
|OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center>
|OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center>
<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
:In the absolute sense, the refuge
:Of all living beings is only the Buddha.
:Indeed, the Lord is possessed of the Cosmical Body,
:And the multitudes of Saints, too, have their issue in the latter.
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
:From the ultimate standpoint,
:Buddhahood is the sole Refuge of the world,
:Because the Sage has the body of the Doctrine,
:And because in that the Community sets the ultimate goal.


<h6>Holmes (1985) <ref>Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.</ref></h6>
<h6>Holmes (1985) <ref>Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.</ref></h6>
Line 21: Line 45:
:because that great victor is the embodiment of dharma  
:because that great victor is the embodiment of dharma  
:which is the ultimate attainment of the sangha.  
:which is the ultimate attainment of the sangha.  
<h6>Holmes (1999) <ref>Holmes, Ken & Katia. Maitreya on Buddha Nature. Scotland: Altea Publishing, 1999.</ref></h6>
:Ultimately, only buddha constitutes a refuge for beings,
:because the great victor is the embodiment of dharma,
:which is the ultimate attainment of the saṃgha.


<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>

Latest revision as of 11:32, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse I.21

Verse I.21 Variations

जगच्छरणमेकत्र बुद्धत्वं पारमार्थिकम्
मुनेर्धर्मशरीरत्वात् तन्निष्ठत्वाद्‍गणस्य च
jagaccharaṇamekatra buddhatvaṃ pāramārthikam
munerdharmaśarīratvāt tanniṣṭhatvādgaṇasya ca
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
དམ་པའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །
སྐྱབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཡིན། །
ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར། །
ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་ཕྱིར། །
Ultimately, however, the single refuge
Of the world is buddhahood
Because the sage possesses the body of the dharma
And because it is the consummation of the assembly.
眾生歸一處 佛法身彼岸

依佛身有法 依法究竟僧

Au sens le plus sacré, les êtres

N’ont qu’un seul refuge : le Bouddha, Car le Sage a pour corps le Dharma Et qu’il est le but ultime de la Communauté.

RGVV Commentary on Verse I.21

Other English translations

Listed by date of publication
Obermiller (1931) [9]
In the absolute sense, the refuge
Of all living beings is only the Buddha.
Indeed, the Lord is possessed of the Cosmical Body,
And the multitudes of Saints, too, have their issue in the latter.
Takasaki (1966) [10]
From the ultimate standpoint,
Buddhahood is the sole Refuge of the world,
Because the Sage has the body of the Doctrine,
And because in that the Community sets the ultimate goal.
Holmes (1985) [11]
Ultimately, only the buddha constitutes a refuge for beings
because that great victor is the embodiment of dharma
which is the ultimate attainment of the sangha.
Holmes (1999) [12]
Ultimately, only buddha constitutes a refuge for beings,
because the great victor is the embodiment of dharma,
which is the ultimate attainment of the saṃgha.
Fuchs (2000) [13]
In a true sense only the Buddha is beings' refuge,
since the Great Sage embodies the dharmakaya,
and the Assembly also reaches its ultimate goal
when these [qualities of dharmakaya are attained].

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. I follow the interlinear gloss in SM, which has ekaṃ tu in I.21a against J ekatra.
  4. Referring to DP bden pa gnyis kyi mtshan nyid and a similar phrase above (J11.14) on I.11 ("the dharma free from attachment, which is characterized by the two realities of purification"), Takasaki and Schmithausen insert °lakṣaṇa° between °dvaya° and °virāga°.
  5. In other words, the dharma is nothing but the "body"of the Buddha in that it embodies everything that the Buddha realized and taught. This accords with one of the interpretations of what dharmakāya means.
  6. Instead of "ultimately,"DP read "ultimate refuge" (don dam pa’i skyabs) after "everlasting refuge"in the text below.
  7. J aparāntakoṭisama (lit. "equal to the point that is the later end").
  8. Certain parts of this and the immediately preceding paragraphs are taken more or less literally from a passage in this sūtra (D45.48, fols. 269a.4–270a.3), with these two paragraphs being like a commentary on that passage.
  9. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  10. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  11. Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
  12. Holmes, Ken & Katia. Maitreya on Buddha Nature. Scotland: Altea Publishing, 1999.
  13. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.