Luminous Heart

From Buddha-Nature
< BooksBooks/Luminous Heart
No edit summary
No edit summary
Line 117: Line 117:
*''Pañcaskandhaprakaraṇa''
*''Pañcaskandhaprakaraṇa''
*''Vyākhyāyukti''
*''Vyākhyāyukti''
Guṇabhadra (394–468) was greatly active in translating and teaching mahāyāna sūtras as well as Yogācāra and ''tathāgatagarbha'' materials in China. He is credited with the first translation of the ''Laṅkāvatārasūtra''.
Guṇabhadra (394–468) was greatly active in translating and teaching mahāyāna sūtras as well as Yogācāra and ''tathāgatagarbha''<ref>As for the meaning of the Sanskrit compound ''tathāgatagarbha'', its first part (''tathā'') can be taken as either the adverb "thus" or the noun "thusness/suchness" (as a term for ultimate reality; several texts gloss ''tathāgatagarbha'' as "suchness"). The second part can be read either as ''gata'' ("gone"), or ''āgata'' ("come, arrived”; the Tibetan ''gshegs pa'' can also mean both). However, in the term ''tathāgata'', both meanings more or less come down to the same. Thus, the main difference lies in whether one understands a ''Tathāgata'' as (a) a "Thus-Gone/Thus-Come One" or (b) "One Gone/Come to Thusness," with the former emphasizing the aspect of the path and the latter the result. The final part of the compound—''garbha''— literally and originally means embryo, germ, womb, the interior or middle of anything, any interior chamber or sanctuary  of a temple, calyx (as of a lotus), having in the interior, containing, or being filled with. At some point, the term  also assumed the meaning of "core," "heart," and "pith" (which is also the meaning of its usual Tibetan translation  ''snying po''). Technically speaking, the compound ''tathāgatagarbha'' can be understood as either a ''bahuvrīhi'' or a  ''tatpuruṣa'' compound, meaning "containing a Tathāgata (as core)" or "the core of a Tathāgata," respectively. The first  is the most natural reading and is also supported by numerous passages in the scriptures. As for the term ''sugata'', it  means "one who has fared well," "one who goes well," or "one who lives in bliss." The compound ''sugatagarbha'' is to be  understood in an analogous way as above.</ref> materials in China. He is credited with the first translation of the ''Laṅkāvatārasūtra''.


Dignāga (c. 480–540) is said to have taught at the Indian Buddhist University of Nālandā and is mainly famous for his logico-epistemological texts. However, as many studies have shown, these works (such as the ''Pramāṇasamucchaya'') are generally grounded in the Yogācāra system. In addition, he also wrote a few more explicitly Yogācāra texts, such as the ''Ālambanaparīkṣā'' with its autocommentary.D
Dignāga (c. 480–540) is said to have taught at the Indian Buddhist University of Nālandā and is mainly famous for his logico-epistemological texts. However, as many studies have shown, these works (such as the ''Pramāṇasamucchaya'') are generally grounded in the Yogācāra system. In addition, he also wrote a few more explicitly Yogācāra texts, such as the ''Ālambanaparīkṣā'' with its autocommentary.<ref>The ''Tengyur'' attributes the Hastavālanāmaprakaraṇa and its ''Vṛtti'' to Āryadeva, while the Chinese canon has Dignāga as its author. Given the use of typical Yogācāra terms and notions in these texts, the latter seems more likely.</ref>


Ratnamati (fifth–sixth century) was another Indian active in China, who greatly emphasized the ''tathāgatagarbha'' teachings. He translated the ''Uttaratantra'', Vasubandhu's commentary on the ''Daśabhūmikasūtra'', and many other such texts.
Ratnamati (fifth–sixth century) was another Indian active in China, who greatly emphasized the ''tathāgatagarbha'' teachings. He translated the ''Uttaratantra'', Vasubandhu's commentary on the ''Daśabhūmikasūtra'', and many other such texts.
Line 134: Line 134:
*''Viṃśatikābhāṣya''
*''Viṃśatikābhāṣya''
*''Triṃśikābhāṣya''
*''Triṃśikābhāṣya''
*''Abhidharmasamucchayavyākhyā''
*''Abhidharmasamucchayavyākhyā''<ref>D4054 (attributed to Jinaputra in the ''Tengyur''). The attribution to Sthiramati stems from the Chinese tradition and is supported by many Western scholars.</ref>
*''Pañcaskandhaprakaraṇavaibhāsa''
*''Pañcaskandhaprakaraṇavaibhāsa''
Paramārtha (499–569) traveled to China in 546 and remained there until the end of his life, being the first one to widely teach and translate Yogācāra (and ''tathāgatagarbha'') materials there. The Chinese canon contains thirty-two texts attributed to him, either works authored by him or translations (partially with significant embedded comments). The latter include several sūtras, Asaṅga's ''Viniṣcayasaṃgrahaṇī'' and ''Mahāyānasaṃgraha'', Vasubandhu's ''Madhyāntavibhāgabhāṣya'' and ''Mahāyānasaṃgrahabhāṣya'' (Paramārtha's most complex and significant work), and Vasubandhu's ''Viṃśatikā'' and ''Triṃśikā''. He also translated, if not authored, the famous ''Awakening of Faith in the Mahāyāna''. In addition, he is considered as the author (or at least the commentator and redactor) of the ''Buddhagotraśāstra (Fo Xing Lun)'', which is one of the rare texts that synthesizes explicitly and in detail many classical Yogācāra materials, such as the three natures, with the notion of ''tathāgatagarbha''. Among Paramārtha's novel interpretations of Yogācāra concepts, the best known is his theory of a ninth consciousness, called ''amalavijñāna'' (see below). This is primarily found in his commentary on Vasubandhu's ''Triṃśikā'', called ''Evolution of Consciousness (Chuan Shi Lun)'', and the comments embedded in his translations of the ''Viniṣcayasaṃgrahaṇī'', the ''Mahāyānasaṃgraha'', and its ''Bhāṣya.''  Together with Kumārajīva (344–413) and Hsüan-tsang (602–664), he is considered to be one of the greatest translators of Buddhist scriptures into Chinese.  
Paramārtha (499–569) traveled to China in 546 and remained there until the end of his life, being the first one to widely teach and translate Yogācāra (and ''tathāgatagarbha'') materials there. The Chinese canon contains thirty-two texts attributed to him, either works authored by him or translations (partially with significant embedded comments). The latter include several sūtras, Asaṅga's ''Viniṣcayasaṃgrahaṇī'' and ''Mahāyānasaṃgraha'', Vasubandhu's ''Madhyāntavibhāgabhāṣya'' and ''Mahāyānasaṃgrahabhāṣya'' (Paramārtha's most complex and significant work), and Vasubandhu's ''Viṃśatikā'' and ''Triṃśikā''.<ref>In due order, Taishō 1584, 1593, 1599, 1595, 1589, and 1587.</ref> He also translated, if not authored, the famous ''Awakening of Faith in the Mahāyāna''.<ref>Taishō 1666.</ref> In addition, he is considered as the author (or at least the commentator and redactor) of the ''Buddhagotraśāstra (Fo Xing Lun)'',<ref>Taishō 1610. The Chinese canon attributes the text to Vasubandhu (which is highly unlikely) and gives Paramārtha as the translator.</ref> which is one of the rare texts that synthesizes explicitly and in detail many classical Yogācāra materials, such as the three natures, with the notion of ''tathāgatagarbha''. Among Paramārtha's novel interpretations of Yogācāra concepts, the best known is his theory of a ninth consciousness, called ''amalavijñāna'' (see below). This is primarily found in his commentary on Vasubandhu's ''Triṃśikā'', called ''Evolution of Consciousness (Chuan Shi Lun)'',<ref>Taishō 1587.</ref> and the comments embedded in his translations of the ''Viniṣcayasaṃgrahaṇī'', the ''Mahāyānasaṃgraha'', and its ''Bhāṣya.''<ref>Further sources of the ''amalavijñāna'' are his ''Shih pa k'ung lun'' (Taishō 1616) and ''San wu-hsing lun'' (Taishō 1617).</ref> Together with Kumārajīva (344–413) and Hsüan-tsang (602–664), he is considered to be one of the greatest translators of Buddhist scriptures into Chinese.<ref>Other Indians involved in transmitting and translating mahāyāna and Yogācāra materials in China include Guṇavarman (367–431), Dharmarakṣa (385–433), Dharmagupta, and Prabhākaramitra (both sixth/seventh century).</ref>


Dharmapāla (530–561) was an abbot of Nālandā University. His works are only extant in Chinese, and Hsüan-tsang, who was instrumental in bringing Yogācāra teachings to China, greatly relies on Dharmapāla's views (primarily in his ''Vijñaptimātratāsiddhi'', which compiles the commentaries by ten Indian Yogācāras on Vasubandhu's ''Viṃśatikā'' and ''Triṃśikā''). Dharmapāla also composed a commentary on Dignāga's ''Ālambanaparīkṣā'' and had a famous written debate with Bhāvaviveka, which is found in the former's commentaries on Āryadeva's ''Catuḥśataka'' and ''Śataśāstra'' from a Yogācāra point of view.
Dharmapāla (530–561) was an abbot of Nālandā University. His works are only extant in Chinese, and Hsüan-tsang, who was instrumental in bringing Yogācāra teachings to China, greatly relies on Dharmapāla's views (primarily in his ''Vijñaptimātratāsiddhi'', which compiles the commentaries by ten Indian Yogācāras on Vasubandhu's ''Viṃśatikā'' and ''Triṃśikā''). Dharmapāla also composed a commentary on Dignāga's ''Ālambanaparīkṣā'' and had a famous written debate with Bhāvaviveka, which is found in the former's commentaries on Āryadeva's ''Catuḥśataka'' and ''Śataśāstra'' from a Yogācāra point of view.

Revision as of 12:38, 27 October 2020

Book
Book

This superb collection of writings on buddha nature by the Third Karmapa Rangjung Dorje (1284–1339) focuses on the transition from ordinary deluded consciousness to enlightened wisdom, the characteristics of buddhahood, and a buddha’s enlightened activity. Most of these materials have never been translated comprehensively. The Third Karmapa’s unique and well-balanced view synthesizes Yogācāra, Madhyamaka, and the classical teachings on buddha nature. Rangjung Dorje not only shows that these teachings do not contradict each other but also that they supplement each other and share the same essential points in terms of the ultimate nature of mind and all phenomena. His fusion is remarkable because it clearly builds on Indian predecessors and precedes the later often highly charged debates in Tibet about the views of Rangtong ("self-empty") and Shentong ("other-empty"). Although Rangjung Dorje is widely regarded as one of the major proponents of the Tibetan Shentong tradition (some even consider him its founder), this book shows how his views differ from the Shentong tradition as understood by Dölpopa, Tāranātha, and the First Jamgön Kongtrul. The Third Karmapa’s view is more accurately described as one in which the two categories of rangtong and shentong are not regarded as mutually exclusive but are combined in a creative synthesis. For those practicing the sūtrayāna and the vajrayāna in the Kagyü tradition, what these texts describe can be transformed into living experience. (Source: Shambhala Publications)

Citation Brunnhölzl, Karl, trans. Luminous Heart: The Third Karmapa on Consciousness, Wisdom, and Buddha Nature. Nitartha Institute Series. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2009.