No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(3 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=གང་ཞིག་མེད་མིན་ཡོད་མིན་ཡོད་མེད་མ་ཡིན་ཡོད་མེད་ལས་གཞན་དུའང་། །<br>བརྟག་པར་མི་ནུས་ངེས་ཚིག་དང་བྲལ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་ཞི་བ། །<br>དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྣང་ལྡན་དམིགས་པ་ཀུན་ལ་ཆགས་པ་དང་། །<br>སྡང་དང་རབ་རིབ་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་དམ་ཆོས་ཉི་མ་དེ་ལ་འདུད། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380991 Dege, PHI, 109] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380991 Dege, PHI, 109] | ||
|VariationTrans=Inscrutable as neither nonexistent nor existent nor [both] existent and nonexistent nor other than existent and nonexistent,<br>Free from etymological interpretation, to be personally experienced, and peaceful—<br>I pay homage to this sun of the dharma, which shines the light of stainless wisdom<br>And defeats passion, aggression, and [mental] darkness with regard to all focal objects. | |VariationTrans=Inscrutable as neither nonexistent nor existent nor [both] existent and nonexistent nor other than existent and nonexistent,<br>Free from etymological interpretation, to be personally experienced, and peaceful—<br>I pay homage to this sun of the dharma, which shines the light of stainless wisdom<br>And defeats passion, aggression, and [mental] darkness with regard to all focal objects. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 341. <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 341. <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=非有亦非無 亦復非有無 <br> | |||
亦非即於彼 亦復不離彼 <br> | |||
不可得思量 非聞慧境界 <br> | |||
出離言語道 內心知清涼 <br> | |||
彼真妙法日 清淨無塵垢 <br> | |||
大智慧光明 普照諸世間 <br> | |||
能破諸曀障 覺觀貪瞋癡 <br> | |||
一切煩惱等 故我今敬禮 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0823b26 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=Then, since the jewel of the dharma arises from the jewel of the Buddha, after the [presentation of the Buddha], there follows a verse on the [dharma]: | |EnglishCommentary=Then, since the jewel of the dharma arises from the jewel of the Buddha, after the [presentation of the Buddha], there follows a verse on the [dharma]: |
Latest revision as of 11:30, 18 August 2020
Verse I.9 Variations
ऽसक्यस्तर्कयितुं निरुक्त्यपगतः प्रत्यात्मवेद्यः शिवः
तस्मै धर्मदिवाकराय विमलज्ञानावभासत्विषे
सर्वारम्वण रागदोषतिमिरव्याघातकर्त्रे नमः
'sakyastarkayituṃ niruktyapagataḥ pratyātmavedyaḥ śivaḥ
tasmai dharmadivākarāya vimalajñānāvabhāsatviṣe
sarvāramvaṇa rāgadoṣatimiravyāghātakartre namaḥ
བརྟག་པར་མི་ནུས་ངེས་ཚིག་དང་བྲལ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་ཞི་བ། །
དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྣང་ལྡན་དམིགས་པ་ཀུན་ལ་ཆགས་པ་དང་། །
སྡང་དང་རབ་རིབ་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་དམ་ཆོས་ཉི་མ་དེ་ལ་འདུད། །
Free from etymological interpretation, to be personally experienced, and peaceful—
I pay homage to this sun of the dharma, which shines the light of stainless wisdom
And defeats passion, aggression, and [mental] darkness with regard to all focal objects.
亦非即於彼 亦復不離彼
不可得思量 非聞慧境界
出離言語道 內心知清涼
彼真妙法日 清淨無塵垢
大智慧光明 普照諸世間
能破諸曀障 覺觀貪瞋癡
一切煩惱等 故我今敬禮
ni autre qu’existant et inexistant, Qui est impossible à analyser, indéfinissable, connu par l’expérience personnelle, en paix, Immaculé, rayonnant de la lumière de la sagesse primordiale, Et qui, pour tout objet perçu, détruit l’attachement, l’aversion et la taie [de l’ignorance] Au soleil du vrai Dharma, je rends hommage.
RGVV Commentary on Verse I.9
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [4]
- I bow before that which cannot be investigated
- Neither as a non-ens; nor an ens,
- Nor both ens and non-ens together, nor neither of both,
- Which has no name, is revealed by introspection, and perfectly quiescent;
- And before the sun of the Highest Doctrine, immaculate,
- Shining with the lustre of Divine Wisdom,
- And vanquishing the darkness of Ignorance, Hatred,
- And the Attachment toward all (worldly) objects.—
Takasaki (1966) [5]
- I bow before the sun of the Doctrine,
- Which is neither non-being nor being,
- Nor both being and non-being together,
- And neither different from being nor from non-being;
- Which cannot be speculated upon and is beyond explanation,
- But revealed [only] by introspection and is quiescent;
- And which, with rays of light of the immaculate Wisdom,
- Destroys passion, hatred and darkness
- with respect to all the basis of cognition.
Fuchs (2000) [6]
- The Dharma is neither non-existent nor existent. It is not both existent and non-existent, nor is it
- other than existent and non-existent.
- It is inaccessible to such investigation and cannot be defined. It is self-aware and peace.
- The Dharma is without defilement. Holding the brilliant light rays of primordial wisdom,
- it fully defeats attachment, aversion, and dull indifference with regard to all objects of perception. I
- bow down to this sun of the sacred Dharma.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 11v.1) glosses "all objects" as "cognitive obscurations," "passion and aggression" as "afflictive obscurations," and "darkness" as bewilderment.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དེ་ལས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གང་ཞིག་མེད་{br}མིན་ཡོད་མིན་ཡོད་མེད་མ་ཡིན་ཡོད་མེད་ལས་གཞན་དུའང་། །བརྟག་པར་མི་ནུས་ངེས་ཚིག་དང་བྲལ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་ཞི་བ། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྣང་ལྡན་དམིགས་པ་ཀུན་ལ་ཆགས་པ་དང་། །སྡང་དང་རབ་རིབ་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་དམ་ཆོས་ཉི་མ་དེ་ལ་{br}འདུད།