No edit summary |
No edit summary |
||
Line 15: | Line 15: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 387 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 387 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=::'''Here, the meanings of permanent and so on | |||
::'''With regard to the unconditioned basic element<ref>J ''pad'' is clearly a mistake for ''dhātau'' (see commentary in the text below).</ref> | |||
::'''Should be understood through two, two, | |||
::'''Two, and two phrases, respectively. I.83 | |||
Here, as for the four terms '''permanent''', everlasting, peaceful, and eternal '''with regard to the unconditioned basic element''',<ref>I follow Schmithausen and MB ''tatraiṣām asaṃskṛte dhātau'' against J ''tad eṣām asaṃskṛtadhātau''. </ref> {P107b} '''respectively''', the distinction of '''the meaning''' of each single term should be comprehended '''through two phrases''' each in terms of a brief statement and its explanation according to the ''[Anūnatvāpūrṇatvanirdeśa]sūtra'',<ref> | |||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
:Here two words and the following two | :Here two words and the following two |
Revision as of 14:43, 17 May 2019
Verse I.83 Variations
पदाभ्यां नित्यताद्यर्थो विज्ञेयोऽसंस्कृते पदे
padābhyāṃ nityatādyartho vijñeyo'saṃskṛte pade
།གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན།
།འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་ལ་ནི།
།རྟག་པ་ལ་སོགས་དོན་ཤེས་བྱ།
With regard to the unconditioned basic element
Should be understood through two, two,
Two, and two phrases, respectively.
Des strophes précédentes, on connaîtra le sens De la permanence, de la stabilité, de la paix et de l’éternité De l’immensité inconditionnée.
RGVV Commentary on Verse I.83
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- J pad is clearly a mistake for dhātau (see commentary in the text below).
- I follow Schmithausen and MB tatraiṣām asaṃskṛte dhātau against J tad eṣām asaṃskṛtadhātau.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.