No edit summary |
No edit summary |
||
Line 19: | Line 19: | ||
:(Are explained) by two and again two, respectively, | :(Are explained) by two and again two, respectively, | ||
:Making known, in regard of the Absolute Essence, | :Making known, in regard of the Absolute Essence, | ||
:The meaning of | :The meaning of “Eternal” and the rest. | ||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> |
Revision as of 14:05, 15 May 2019
Verse I.83 Variations
पदाभ्यां नित्यताद्यर्थो विज्ञेयोऽसंस्कृते पदे
padābhyāṃ nityatādyartho vijñeyo'saṃskṛte pade
།གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན།
།འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་ལ་ནི།
།རྟག་པ་ལ་སོགས་དོན་ཤེས་བྱ།
With regard to the unconditioned basic element
Should be understood through two, two,
Two, and two phrases, respectively.
Des strophes précédentes, on connaîtra le sens De la permanence, de la stabilité, de la paix et de l’éternité De l’immensité inconditionnée.
RGVV Commentary on Verse I.83
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [3]
- Here two words and the following two
- (Are explained) by two and again two, respectively,
- Making known, in regard of the Absolute Essence,
- The meaning of “Eternal” and the rest.
Takasaki (1966) [4]
- Here, the meaning of Eternity, etc.
- In regard to the immutable Sphere
- Is to be known, respectively,
- By each couple of terms.
Fuchs (2000) [5]
- [Combining] sentences from the foregoing
- two by two, the uncreated expanse should be known
- [as possessing] in the same sequence
- the attributes of being permanent and so forth.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.