(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.134 |MasterNumber=134 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=तत्पद्मं...") |
No edit summary |
||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal=།ཇི་ལྟར་པདྨ་འདམ་སྐྱེས་དེ།<br>།མདུན་དུ་གྱུར་ན་ཡིད་དགའ་དང་།<br>།ཕྱིས་ནས་དགའ་བ་མེད་འགྱུར་བ།<br> | |VariationOriginal=།ཇི་ལྟར་པདྨ་འདམ་སྐྱེས་དེ།<br>།མདུན་དུ་གྱུར་ན་ཡིད་དགའ་དང་།<br>།ཕྱིས་ནས་དགའ་བ་མེད་འགྱུར་བ།<br>།འདོད་ཆགས་དགའ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381003 Dege, PHI, 121] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381003 Dege, PHI, 121] | ||
|VariationTrans=Just as a lotus grown from mud<br>Is so beautiful at first<br>But is no longer attractive later,<br>So is the delight of desire. | |VariationTrans=Just as a lotus grown from mud<br>Is so beautiful at first<br>But is no longer attractive later,<br>So is the delight of desire. |
Revision as of 14:24, 9 May 2019
Verse I.134 Variations
अरम्यमभवत् पश्चाद्यथा रागरतिस्तथा
aramyamabhavat paścādyathā rāgaratistathā
།མདུན་དུ་གྱུར་ན་ཡིད་དགའ་དང་།
།ཕྱིས་ནས་དགའ་བ་མེད་འགྱུར་བ།
།འདོད་ཆགས་དགའ་བ་དེ་བཞིན་ནོ།
Is so beautiful at first
But is no longer attractive later,
So is the delight of desire.
On se sent toujours heureux. Mais cette joie bientôt s’évanouit, Comme la joie née du désir décline aussi.
RGVV Commentary on Verse I.134
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.