(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.35 |MasterNumber=35 }}") |
No edit summary |
||
Line 3: | Line 3: | ||
|VerseNumber=I.35 | |VerseNumber=I.35 | ||
|MasterNumber=35 | |MasterNumber=35 | ||
|Variations={{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Sanskrit | |||
|VariationOriginal=तत्र फलार्थ कर्मार्थ चारभ्य श्लोकः<br>शुभात्मसुखनित्यत्वगुणपारमिता फलम्<br>दुःखनिर्विच्छमप्राप्तिच्छन्दप्रनिधिकर्मकः | |||
|VariationTrans=tatra phalārtha karmārtha cārabhya ślokaḥ<br>śubhātmasukhanityatvaguṇapāramitā phalam<br>duḥkhanirvicchamaprāpticchandapranidhikarmakaḥ | |||
|VariationTransSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2687 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | |||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Tibetan | |||
|VariationOriginal=གཙང་བདག་བདེ་དང་རྟག་ཉིད་ཀྱི།<br>།ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འབྲས།<br>།སྡུག་བསྔལ་ཡིད་འབྱུང་ཞི་ཐོབ་པར།<br>།འདུན་དང་སྨོན་པའི་ལས་ཅན་ནོ། | |||
|VariationTrans=The fruition consists of the pāramitās that are<br>The qualities of purity, self, bliss, and permanence.<br>It has the function of being weary of suffering<br>As well as striving and aspiring to attain peace.<br> | |||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 361. <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |||
}} | |||
}} | }} |
Revision as of 13:33, 25 March 2019
Verse I.35 Variations
शुभात्मसुखनित्यत्वगुणपारमिता फलम्
दुःखनिर्विच्छमप्राप्तिच्छन्दप्रनिधिकर्मकः
śubhātmasukhanityatvaguṇapāramitā phalam
duḥkhanirvicchamaprāpticchandapranidhikarmakaḥ
།ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འབྲས།
།སྡུག་བསྔལ་ཡིད་འབྱུང་ཞི་ཐོབ་པར།
།འདུན་དང་སྨོན་པའི་ལས་ཅན་ནོ།
The qualities of purity, self, bliss, and permanence.
It has the function of being weary of suffering
As well as striving and aspiring to attain peace.
De pureté, de soi, de félicité et de permanence. Il a pour fonction le dégoût de la souffrance, L’aspiration à la paix et le vœu de l’atteindre.
RGVV Commentary on Verse I.35
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.