(Replaced content with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.155 |MasterNumber=155 |Variations={{VerseVariation}} }}") |
No edit summary |
||
Line 3: | Line 3: | ||
|VerseNumber=I.155 | |VerseNumber=I.155 | ||
|MasterNumber=155 | |MasterNumber=155 | ||
|Variations={{VerseVariation}} | |Variations={{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Sanskrit | |||
|VariationOriginal=शून्य आगन्तुकैर्धातुः सविनिर्भागलक्षणैः<br>अशून्योऽनुत्तरैर्धर्मैरविनिर्भागलक्षणैः | |||
|VariationTrans=śūnya āgantukairdhātuḥ savinirbhāgalakṣaṇaiḥ<br>aśūnyo'nuttarairdharmairavinirbhāgalakṣaṇaiḥ | |||
|VariationTransSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/335/1381 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | |||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Tibetan | |||
|VariationOriginal=།རྣམ་དབྱེར་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན།<br>།གློ་བུར་དག་གིས་ཁམས་སྟོང་གི།<br>།རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན།<br>།བླ་མེད་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་མ་ཡིན། | |||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381108 Dege, PHI, 226] | |||
|VariationTrans=The basic element is empty of what is adventitious,<br>Which has the characteristic of being separable.<br>It is not empty of the unsurpassable attributes,<br>Which have the characteristic of being inseparable. | |||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 411 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |||
}} | |||
}} | }} |
Revision as of 15:25, 8 March 2019
Verse I.155 Variations
अशून्योऽनुत्तरैर्धर्मैरविनिर्भागलक्षणैः
aśūnyo'nuttarairdharmairavinirbhāgalakṣaṇaiḥ
།གློ་བུར་དག་གིས་ཁམས་སྟོང་གི།
།རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན།
།བླ་མེད་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་མ་ཡིན།
Which has the characteristic of being separable.
It is not empty of the unsurpassable attributes,
Which have the characteristic of being inseparable.
Qui ont pour caractère d’en être séparables. Il n’est pas vide de ses insurpassables qualités Qui ont pour caractère d’en être inséparables.
RGVV Commentary on Verse I.155
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.