Verse V.25 Variations
व्याकृत्यार्थपदानि सप्त विधिवद्यत् पुण्यमाप्तं मया
तेनेयं जनतामितायुषमृषिं पश्येदनन्तद्युतिं
दृष्ट्वा चामलधर्मचक्षुरुदयाद्बोधिं परामाप्नुयात्
vyākṛtyārthapadāni sapta vidhivadyat puṇyamāptaṃ mayā
teneyaṃ janatāmitāyuṣamṛṣiṃ paśyedanantadyutiṃ
dṛṣṭvā cāmaladharmacakṣurudayādbodhiṃ parāmāpnuyāt
དོན་གནས་རྣམ་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བཤད་ལས་བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །
དེས་ནི་འགྲོ་འདི་མཐའ་ཡས་འོད་མངའ་དྲང་སྲོང་ཚེ་དཔག་མེད་མཐོང་ཞིང་། །
མཐོང་ནས་ཀྱང་ནི་ཆོས་མིག་དྲི་མེད་སྐྱེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །
Stainless awakening, the qualities, and activity), through the merit I obtained by that,
May [all] beings behold the seer Amitāyus endowed with infinite light
And, having seen him, attain supreme awakening by virtue of the stainless eye of dharma arising [in them].
les sept points du présent traité – Les Trois Joyaux, l’Élément purifié, l’Éveil immaculé, les qualités et les activités éveillées –, Puissent les êtres voir le sage Amitāyus, détenteur de l’infinie lumière, Et, l’ayant vu, atteindre l’Éveil suprême grâce à la pureté de l’œil du Dharma !
RGVV Commentary on Verse V.25
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [5]
- I have thus duly expounded the 7 subjects,一
- The 3 Jewels, the perfectly pure element (of Buddhahood),
- The immaculate Supreme Enlightenment,
- And the Buddha’s properties and acts.
- May, by the merit I have acquired through this,
- All these living beings come to perceive
- The Lord Amitāyus endowed with boundless light,
- And, having seen him, may they become possessed
- Of the sublime vision of the Highest Truth
- And attain Supreme Enlightenment.
Takasaki (1966) [6]
- I have thus duly expounded the 7 subjects,
- The 3 Jewels, the perfectly pure Essence,
- The Immaculate Enlightenment, the [Buddha's] Properties and Acts;
- By the merit I have acquired through this,
- May all living beings come to perceive
- The Lord Amitāyus endowed with infinite light,
- And, having seen him, may they, owing to the arising
- Of the immaculate vision of the Doctrine in them,
- Obtain the Supreme Enlightenment.
Fuchs (2000) [7]
- Having properly explained the seven [vajra] points of the jewels, the
- utterly pure element,
- flawless enlightenment, qualities, and activity may any virtue I
- harvest from this
- lead all sentient beings to see the Lord of Boundless Life who is
- endowed with Infinite Light.
- Upon seeing, may their stainless Dharma-eye open and may they
- reach highest enlightenment.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- This heading is a modified version of Takasaki’s reconstruction from C (389). However, as V.28 and VT (fol. 17r3) make clear, lines V.25cd refer to the result of having expounded the meaning of the dharma.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།དཀོན་མཆོག་རྣམ་པར་བྱང་ཁམས་དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །དོན་གནས་རྣམ་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བཤད་ལས་{br}བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་འདི་མཐའ་ཡས་འོད་མངའ་དྲང་སྲོང་ཚེ་དཔག་མེད་མཐོང་ཞིང་། །མཐོང་ནས་ཀྱང་ནི་ཆོས་མིག་དྲི་མེད་སྐྱེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག