Verse V.23 Variations
भेतव्यं विदुषामतीव तु यथा गम्भीरधर्मक्षतेः
कुर्युर्जीवितविप्रयोगमनलव्यालारिवज्राग्नय-
स्तद्धेतोर्न पुनर्व्रजेदतिभयामावीचिकानां गतिम्
bhetavyaṃ viduṣāmatīva tu yathā gambhīradharmakṣateḥ
kuryurjīvitaviprayogamanalavyālārivajrāgnaya-
staddhetorna punarvrajedatibhayāmāvīcikānāṃ gatim
མི་བཟད་སྦྲུལ་གདུག་གཤེད་མ་དང་ནི་ཐོག་ལའང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མི་བྱ། །
མེ་སྦྲུལ་དགྲ་དང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ཙམ་བྱེད་དེ། །
དེ་ལས་མནར་མེད་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་འགྲོ་མི་འགྱུར། །
As they should be of the loss of the profound dharma.
Fire, snakes, enemies, and lightning may [at most] end one’s life,
But one would not wander to the most fearsome realm of those in Avīci through such causes.
Les sages craindront le déclin des enseignements profonds. Le feu, le serpent, l’ennemi et la foudre ne font que prendre la vie ; Ils ne conduisent pas dans l’effroyable destinée des Tourments Insurpassables.
RGVV Commentary on Verse V.23
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [8]
- The wise, they need not be afraid
- Of fire, of the violent poison of serpents,
- Of murderers, and of thunder and lightning,
- As are those who have rejected this profound Doctrine.
- Indeed, fire, serpents, foes, and lightning,
- They only deprive one of (this) life,
- But they cannot inspire the fear
- Of being reborn in the lowest of hells.
Takasaki (1966) [9]
- The wise one need not be so much afraid of fire,
- Of violent poison of snake, of murder, or of lightning,
- As he should be afraid of the loss of the profound Doctrine,
- Because a fire, a snake, an enemy, and lightning,
- At most, may deprive one of [this] life
- But one will not go, by these causes,
- To the most terrible world of Avīci.
Fuchs (2000) [10]
- Skillful beings must not be as deeply afraid of fire and cruel
- poisonous snakes,
- of murderers or lightning, as they should be of the loss of the
- profound Dharma.
- Fire, snakes, enemies, and thunderbolts [can] only separate us
- from this life,
- but cannot take us to the utterly fearful states of [the hells] of
- direst pain.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Skt. vadhaka can also mean "executioner," thus DP gushed ma.
- DP "nature of phenomena" (chos nyid), C "genuine dharma."
- I follow MA tasyāsti muktiḥ against J tasmai vimuktiḥ.
- VT (fol. 17r3) regards V.22–23 as describing the causes for deviating from the dharma, while taking only V.24 as explaining the result of that.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.