Books
The first edition of this Buddhist Bible was published in 1932. When the need of a new edition became evident, it was decided to enlarge it so as to include other Scriptures of like importance so as to make it more comprehensive. This involved making a number of new translations for which we are indebted to Bhikshu Wai-tao. We are also indebted and are very grateful to a number of other Buddhist Scholars for permission to use their translations, as noted in the Appendix.
The compiling of a Buddhist Bible is a very different matter from compiling the Christian Bible. In the first place, there is no Hierarchy or Ecclesiastic Council to pass upon the authenticity of different scriptures, and as to their canonicity. In the second place, Christian Scriptures are a closed system of doctrines and dogmas that have been inspired by the Holy Spirit and are to be accepted in faith. Buddhism, on the contrary, is looked upon as a growing organism whose scriptures are of many kinds as the organism has developed under different racial, temporal and cultural conditions. As disciples follow the Buddha's Noble Path and practice dhyana concentration and intuitive meditation they have an unfolding experience of spiritual insight and grace which any one of them may describe and elucidate. Some of these expediences are of highest value, some of less value. Some are concerned with
the Dharma, some have to do with the rules of the Brotherhoods, some are philosophical, some psychological, some are commentaries and some are commentaries on commentaries. In the third place, there is the difference of quantity. In the Christian Bible there are sixty-six titles; Buddhist scriptures number over ten thousand, only a fraction of which have thus far been translated. In the Sung Dynasty about 972 AD a Chinese version of these scriptures was published consisting of 1521 works, in more than 5000 volumes, covering 130,000 pages.
The nearest approach to canonicity is the Pali Tripitika. That was the earliest collection and was supposed to be limited to the words of Buddha. Southern Buddhists are passionately devoted to these Pali Scriptures and are inclined to disparage and dispute the more philosophical scriptures of the Northern School that developed later after Buddhism had come in contact with other world religions in Persia, Palestine, Egypt and Greece. Under these conditions there developed in Northern India, and Kashgar, a succession of very able minds,
Ashvaghosha, Nargajuna, Vasobandhu and his brother Asangha from whose writings and teachings there developed various important schools of philosophical thought that profoundly changed the understanding of Buddha's Dharma.
Later on as Buddhism spread into China and came under the influence of its immemorial culture and practical good sense, it took on forms of Taoist naturalism and kindly humanism, and there developed forms of "salvation by faith in Amitabha's mercy" and rebirth in his Pure Land. While in Tibet, coming in contact with its ancient Bon religion, and
under the climatic conditions of its high altitudes, it took on forms of strenuousness and magic and tantric conceptions. Later on in Japan owing to political and social conditions incident to the presence of a limited but powerful noble class dominating a suppressed peasantry, which had developed extremes of loyalty and obedience and self-control, it took on forms of concentrative meditation known as Zen, and a still more widely divergent type of the True Pure Land Sect.
Naturally among these diverse conditions Buddhist scriptures vary widely, and the quantity of them being so enormous, they have become segregated into different groups as they are favored by different schools of thought and practice. The Tien-tai favor the more philosophical scriptures, the Shingon, the more esoteric, the Ch’an (Zen), the more intellectual, and the Pure Land, the more emotional. The present editor has been guided in his selection of scriptures for this Buddhist Bible by a sincere purpose to make the selection as comprehensive as possible within its limits and to represent as truly as possible the original teachings of the Blessed One both as understood by the Southern and more primitive school and by the Northern and more philosophical interpreters. He has also humbly tried to have the choice vouched for by his own spiritual experience in his practice of the Noble Path and especially during its Eighth Stage of intuitive Dhyana.
It follows, therefore, that the scriptures thus selected are the generally accepted scriptures of the Dhyana Sects—Ch’an in China, Zen in Japan and Kargyupta in Tibet. Of course among so enormous a collection of scriptures there are others that are favorites also, notably the Saddharma-pundarika (Lotus of the Perfect Law), and the Avatamsaka, said to be the grandest religious document ever written, but these are very large books in themselves. The late W. E. Soothil of London left a very careful translation of the Lotus that still waits a publisher. Dr. Suzuki of Kyoto has made a translation of the Gandhavyuha sections of the Avatamsaka that is now in process of being published. The inclusion of Laotzu’s Tao-teh-king is open to question as it is not strictly a Buddhist
text, but its teaching has such a close affinity to Buddhist teaching and nearly all early Chinese Masters of Buddhism were Taoist scholars who, upon becoming Buddhists, did not give up their Taoist conceptions and terms, and because the Laotzuan teaching in the Tao-teh-king has had such a wholesome
influence on the development of Chinese Buddhism, and, in later years, wherever the Tao-teh-king is held in reverence, it has tended to restrain individual pride of egoism, religious ceremonial, ecclesiasticism, priestcraft and insincerity generally, we make no apology for including it. In fact, it is our earnest wish that the Tao-teh-king may become one of the foundation stones of American and European Buddhism.
Further introductory notes are reserved for the Appendix
under the heads of the individual Scriptures, as are also -grateful appreciation to those who have contributed to the preparation and publication of this Bible, especially to those Buddhist scholars who have courteously granted the Editor permission to use their translations for this purpose
Just a closing word as to the rules that have guided the
Editor in his choice and handling of textual material. He has always kept in mind the spiritual needs of his readers. This Buddhist Bible is not intended to be a source book for critical literary and historical study. It is only intended to be a source of spiritual inspiration designed to awaken faith and to develop faith into aspiration and full realization. The original texts having for centuries been carried in memory and transcribed by hand by scribes who were often more loyal to their Master than to historical exactness, are often overloaded with interpolations and extensions, and in places are confused and obscure. To carry out the design of the Editor, he has omitted a great deal of matter not bearing directly upon the theme of
the particular Scripture, and has interpreted occasionally where it seemed necessary and advisable, in order to provide an easier and more inspiring reading. The need for this course will become apparent to every earnest minded disciple.
In these days when Western civilization and culture is buffeted as never before by foreboding waves of materialism and selfish aggrandisement both individual and national, Buddhism seems to hold out teachings of highest promise. For two thousand years Dhyana Buddhism has powerfully conditioned the cultural, ethical and spiritual life of the great Oriental nations. It well may be the salvation of Western civilization. Its rationality, its discipline, its emphasis on simplicity and sincerity, its thoughtfulness, its cheerful industry not for profit but for service, its love for all animate life, its restraint of desire in all its subtle forms, its actual foretastes of enlightenment and blissful peace, its patient acceptance of karma and rebirth, all mark it out as being competent to meet the problems of this excitement loving, materialistic, acquisitive and thoughtless age.
Its basic principle of an eternal process based on unchanging law and operating in eternal recurrence, leading to mind-control, to highest cognition, to purest conceptions of love and compassion, to ever clearing insight, to highest perfect wisdom, to the self-giving of Bodhisattvas, and Buddhas, to blissful peace, is worthy of confidence; and its Noble Path worthy of
The theme of this Buddhist Bible is designed to show the unreality of all conceptions of a personal ego. Its purpose is to awaken faith in Buddhahood as being one’s true self-nature; to kindle aspiration to realize one’s true Buddha-nature; to energize effort to follow the Noble Path, to become Buddha. The true response to the appeal of this Buddhist Bible is not in outward activities, but in self-yielding, becoming a clear channel for Buddhahood's indrawing compassion, that all sentient beings may become emancipated, enlightened and brought to Buddhahood. (Goddard, preface, v–viii)
The book emphasizes the Kagyu approach in particular. The author has received teachings from many Kagyu masters and used his knowledge of the tradition as a basis for making this book. He selected teachings from Gampopa and other early masters to set the basis for explaining meditation. Then he added other, necessary teachings according to the extensive teachings he has received over many years from many different Kagyu masters, such as Chogyam Trungpa Rinpoche, Mingyur Rinpoche, and others. The result is a book that explains how to do a complete session of meditation in the style of the Kagyu and Nyingma traditions.
The book begins with a lengthy introduction by Lama Tony which is a teaching in its own right. He writes a lengthy piece about what can and cannot usefully be obtained from science in terms of dharma practice. Following the introduction, there are two chapters on the buddha nature, the second of which uses a significant portion of Dolpopa Sherab Gyaltsen’s explanation of the ground in his famous Mountain Dharma text. This is the first time that this part of Dolpopa’s text has been fully translated and published. After that are several chapters on the various steps of a complete session of meditation. Anyone who practises meditation will find this book useful in many ways.
The book contains a translation of the following text: “Mountain Dharma, An Ocean of Definitive Meaning” by Dolpopa Sherab Gyaltsan, ground section
(Source: Padma Karpo Translations)This definitive composition of Mahāyāna teachings was imparted in the fourth century by Maitreya to the famous adept Asanga, one of the most prolific writers of Buddhist treatises in history. Asanga’s work, which is among the famous Five Treatises of Maitreya, has been studied, commented upon, and taught by Buddhists throughout Asia ever since it was composed.
In the early twentieth century, one of Tibet’s greatest scholars and saints, Jamgön Mipham, wrote A Feast of the Nectar of the Supreme Vehicle, which is a detailed explanation of every verse. This commentary has since been used as the primary blueprint for Tibetan Buddhists to illuminate the depth and brilliance of Maitreya’s pith teachings. The Padmakara Translation Group has provided yet another accessible and eloquent translation, ensuring that English-speaking students of Mahāyāna will be able to study this foundational Buddhist text for generations to come. (Source: Shambhala Publications)
Dissertations
This thesis, a comparison of the concepts of buddha-nature and dao-nature in the medieval period (from the 5th to the 10th centuries) of China, presents a historical investigation of the formation of the idea that insentient things are able to possess buddha-nature in medieval Chinese Mahāyāna Buddhism. In Chinese Mahāyāna Buddhism, the concept of buddha-nature was originally defined as a potential possessed by sentient beings that enabled them to achieve buddhahood. From the 6th century, the concept was reinterpreted within the Chinese Buddhist tradition so that insentient things were also able to possess buddha-nature. Recent scholarship has pointed out that the idea of insentient things having buddha-nature is a combination of Buddhist and Daoist ideas based on the concept of the all-pervading Dao found in the Zhuangzi 莊子. In this sense, buddha-nature seems to be interpreted as equivalent with the Dao of Daoism. My project suggests that the reinterpretation of buddha-nature in association with the insentient realm should be elucidated in a more nuanced way than the idea of all-pervasiveness of the Dao. A historical, doctrinal investigation of the intellectual formation of the concept of buddha-nature in Chinese Mahāyāna Buddhism demonstrates a new interpretation of buddha-nature in the context of insentient things having buddha-nature. Further, through a historical investigation of intellectual exchange between Buddhism and Daoism, some evidence provided in this project illustrates that the idea of insentient things having dao-nature in Daoism was not inherited from Buddhism, but drawn from Daoist tradition. This new perspective is different from that of some contemporary scholars who have claimed that the idea of insentient things having dao-nature was borrowed from Chinese Buddhism. A chronological investigation of the discussion of nature in Chinese thought demonstrates that the idea of insentient things having buddha-nature incorporates earlier Daoist traditions found in Arcane Study.
Because of the number of citations and references which are retained in Sanskrit Buddhist texts, the Śrīmālādevī sūtra seems to have been widely circulated throughout India. This text is
quoted in the Ratnagotravibhāga-mahāyānottara-tantra śāstra (The Supreme Exposition of Mahāyāna: A Commentary on the Jewel Lineage)[1] and the Śikṣāsamuccaya (A Compendium on Instruction)[2] with allusions made in the Laṅkāvatāra sūtra[3] and the Mahāyāna sūtrālaṁkāra (The Ornament of the Mahāyāna sūtras).[4] The Ch'eng wei-shih lun (Vijñaptimātratāsiddhi) by Hsüan-tsang also quotes from the Śrīmālādevī sūtra but does not identify the sūtra by name.[5]
According to the Sung kao seng chuan[6] Bodhiruci used a Sanskrit text of the Śrīmālādevī sūtra for reference in translating the text into Chinese. From the above evidence, it may be concluded that a Sanskrit original of the Śrīmālādevī sūtra did exist and that this text was part of the Indian Buddhist tradition.
The classical Chinese text is extant in two recensions:
1) Sheng-man shih-tzu-hou i-ch'eng ta-fang-pien fang-kuang ching (1 ch.) (T.v.12, no. 353, pp. 217-223), translated by Guṇabhadra (394-468) in 435.
2) Sheng-man-fu-jen hui which is the forty-eighth assembly in the Ratnakūṭa anthology (Ta-pao chi ching) (T.v.11, no. 310, pp. 672-678), translated by Bodhiruci[7] (572-727) of T'ang between 706 and 713.
Because Guṇabhadra's translation is almost three hundred years older than Bodhiruci's, it has been chosen as the basic text in order to trace the development of Tathāgatagarbha thought in its original form. Bodhiruci's translation is used when Guṇabhadra's translation is ambiguous and when differences in interpretation are indicated.
The Tibetan recension, Hphags-pa lha-mo dpal-phreṅ gi seṅ-geḥi sgra shes-bya-ba theg-pa chen-poḥi mdo (Tōhoku no. 92, Bkaḥ-ḥgyur), which is part of the Ratnakūṭa anthology, will not be used. When significant differences between the Chinese and Tibetan recensions occur, the Tibetan text will be noted also.[8]
The commentaries which are extant are few and only in Chinese and Japanese. There are no Tibetan commentaries now extant, which discuss only the Śrīmālādevī sūtra.[9] According to the Kao seng chuan,[10] immediately after the translation of the Śrīmālādevī sūtra many commentaries were composed by monks who had studied and memorized the Śrīmālādevī sūtra. These texts, now lost, were dated between the fifth and sixth centuries A.D. According to Chi-tsang's Sheng-man ching pao-k'u, monks studied and composed commentaries on the Śrīmālādevī sūtra from the North-South dynastic periods through the Sui (i.e. from approximately 440-618 A.D.).
The major commentaries[11] extant in Chinese are:
1) Hsieh-chu sheng-man ching (T.v.85, no. 2763) - Although the commentator is unknown, this text was probably the composition of a noble woman of Northern Wei, attested to by the calligraphy and literary style of the Tun-huang manuscript. Completed before 500 A.D., it is the oldest extant commentary on the Śrīmālādevī sūtra.[12] Only Chapter 5, "Ekayāna" is discussed.
2) Sheng-man ching i-chi (2 ch.) (Dainihon zokuzōkyō, v.1, no. 30-1) by Hui-yüan, (523-692) of Sui - Only the first half of the text is extant, corresponding to the first four chapters of the Śrīmālādevī sūtra.
3) Sheng-man ching pao-k'u, (3 ch.) (T.v.37, no. 1744) by Chi-tsang (549-623) of Sui.
4) Sheng-man ching shu-chi, (2 ch.) (Dainihon zokuzōkyō v.1, no. 30-4) by K'uei-chi (632-682) of T'ang.
5) Sheng-man ching su-i ssu-ch'ao, (6 ch.) (Dainihon bukkyō zensho, v.4) by Ming-k'ung[13] of T'ang in 772.
The major commentaries extant in Japanese are:
1) Shōmagyō gisho (1 ch.) (T.v.56, no. 2184) attributed to Prince Shōtoku (573-621) but probably the composition of a North Chinese Buddhist scholar.[14]
2) Shōmangyō shosho genki, (18 ch.) (Dainihon bukkyō zensho, v.4) by Gyōnen (1240-1321). First five chüan are missing. The extant text begins with the chapter "The Ten Ordination Vows".
3) Shōman-shishikugyō kenshūshō (3 ch.) (Nihon daizōkyō, v. 5; Dainihon bukkyō zensho, v.4) by Fūjaku (1707-1781)
The Sheng-man ching pao k'u and the Shōmangyō gisho are the two primary commentaries upon which the present study's interpretation of the Śrīmālādevī sūtra is based. These two commentaries have been selected because the former, written by a San-lun master, interprets Tathāgatagarbha from a Mādhyamikan perspective whereas the latter is representative of the North Chinese scholars' interpretation and frequently overshadows the sūtra itself in popularity, particularly in Japan. The Sheng-man ching i-chi and the Hsieh-chu sheng-man ching are used as references in analyzing Chapters 4 and 5, "The Acceptance of the true Dharma" and the "One Vehicle" respectively of the Śrīmālādevī sūtra.
In Chapter One, a historical analysis will be attempted, suggesting the place and time of composition on the basis of external and internal evidence now available. In Chapter Two, the evolution of the Tathāgatagarbha will be outlined, based upon the first two Tathāgatagarbhan texts, the Tathāgatagarbha sūtra and the Pu tseng pu chien ching, which predate the Śrīmālādevī sūtra.[15]
In Chapter Three the characteristic format of the
Śrīmālādevī sūtra is summarized in relation to the Tathāgatagarbha sūtra and the Pu tseng pu chien. In Chapter Four the Tathāgatagarbha as presented in the Śrīmālādevī sūtra is analyzed with relation to the text as a whole, and in Chapter Five the annotated translation of the Śrīmālādevī-siṁhanāda sūtra is presented with notations of key differences between the two Chinese recensions and with references made to the two commentaries, Sheng-man ching pao-k'u and Shōmangyō gisho, and to the Sanskrit fragments noted above.
Appendix I is an attempt to lay the groundwork for a methodology of Buddhist studies which would provide a foundation for the skills needed for a critical analysis and interpretation of Buddhist phenomena. Appendix II is an annotated bibliography for studying the Śrīmālādevī-siṁhanāda sūtra. Appendix I is admittedly limited and will provide only the most general outline of the requisite methodological procedure in analyzing a Buddhist text. (Paul, introduction, 1–6)
Notes
- There are two English translations of the Ratnagotravibhāga-mahāyānottara-tantra śāstra: E. E. Obemiller, The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism (Rome: Acta Orientalia, 1932), (Shanghai reprint: 1940) and Jikido Takasaki, A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism (Rome: Series Orientale Rome XXIII, 1966). The Sanskrit text of the Ratnagotra-vibhāga-mahāyānottara-tantra śāstra, ed., by E. R. Johnston (Patna: Bihar Society, 1950) cites the Śrīmālādevī sūtra on pp. 3, 12, 15, 19, 20, 22, 30, 33, 34, 36, 37, 45, 50, 55, 56, 59, 72, 73, 74, 76, and 79. A portion of these Sanskrit fragments have been noted below, in the translation, wherever differences or ambiguities in the Chinese recensions occur.
- Cf. Çikshāsamuccaya (A Compendium on Buddhist Teaching, ed. by Cecil Bendall (St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences, (1897-1902), vol. I of Bibliotheca Buddhica, reprinted by Indo-Iranian Journal (The Hague: Mouton & Co., 1957), pp. 42 and 43.
- Cf. Laṅkāvatāra sūtra, ed. by Bunyiu Nanjio, (Second edition, Kyoto: Otani University Press, 1956), p. 222 line 19 and p. 223 line 4.
- Cf. Mahāyāna sūtrālaṁkāra, ed. by Sylvain Lévi (Paris: 1907), (Shanghai reprint : 1940), Tome 1 (XI, 59), p. 70. The cited passage, attributed to the Śrīmālādevī sūtra, could not be found in either Chinese recension. Lévi also was unable to find the passage but does allude to the citation as being in the Çikshāsamuccaya, ed. by Cecil Bendall, op. cit., but these two citations are not of the same passage.
- The following citations are quoted in the Ch'eng wei-shih lun, translated by Hsüan-tsang (T.v.31, no. 1585, p. 1-60): (The remainder of this note is handwritten in Chinese and is unavailable.)
- (The first part of this note is handwritten in Chinese and is unavailable.) In the second year of T'ang emperor Chung-tsung in the reign of Shen-lung (706) he (Bodhiruci) returned to the capital (Loyang) to Chao ch'ung-fu temple to translate the Mahāratnakūṭa anthology. This anthology bad forty-nine old and new assemblies, totaling 120 ch., which were finished in the fourth month, eighth day of the second year of Hsun-t'ien (713). In the translation hall, the monks Ssu-chung and the Indian director Iśara (?) translated the Sanskrit: while the Indian monks Prajñāgupta (?) and Dharma were consulted concerning the Sanskrit meaning." (T.v.50, no. 2061, p. 720b)
The Sung kao seng chuan, 30 ch., was compiled by Chih-lun and Tsang-ning of the Sung dynasty during the period from the beginning of the T'ang dynasty until 967 according to Ui Hakuju, Bukkyō jiten (A Buddhist Dictionary), (Tokyo: Daitō shuppansha, 1971), p. 654 and until 988 according to Nakamura Hajime, Shin-bukkyō jiten (The New Buddhist Dictionary), (Tokyo: Seishin shobō, 1972), p. 329. - According to the Sung kao seng chuan, op. cit., (p. 720c) Bodhiruci died in the fifteenth year of K'ai-yuan (727) of T'ang at the age of 156.
- The differences noted between the Chinese and Tibetan recensions are based upon the Shōmangyō hōgatsu dōji shomongyō (Kyoto: Kōkyō shoin, 1940) by Tsukinowa Kenryū.
- Tibetan commentaries on the Ratnagotravibhāga do interpret the passages which cite the Śrīmālādevī sūtra. These are not discussed within the present study.
- Kokuyaku-issaikyō hōshaku-bu shichi, Ono Masao (gen. ed.) (Tokyo: Daitō shuppansha, 1958), p. 84 lists the monks who attempted to write commentaries now lost. The Kao seng chuan, compiled by Hui-chao of the Liang dynasty, is the record of approximately 253 eminent monks from 67 A.D. through 519 A.D. Cf. Ui, Shin-bukkyō jiten, op. cit., p. 303.
- For a complete listing of all commentaries in both Chinese and Japanese, extant and no longer extant, see below - Appendix II, Annotated Bibliography.
- Fujieda Akira, "Hokucho ni okeru Shōmangyō no tenshō" in Tōhō gakuhō, v.XL, 1973, p. 334. (Journal of the Institute of Humanities) (Jimbun Kagaku kenkyūsho) (Kyoto University).
- According to the Bussho kaisetsu daijiten, Ono Masao {gen.ed.) (Tokyo: Daitō shuppansha, 1966), vol. V, p. 350, this text was composed by both Prince Shōtoku and Ming-k'ung.
- Prince Shōtoku most probably did not compose the Shōmangyō gisho since many of the texts which the Gisho cites were not known to Prince Shōtoku but were introduced to Japan at a much later date. For the transmission of the Chinese commentaries on the Śrīmālādevī-siṁhanāda sūtra, see "Hokucho ni okeru Shōmangyō", op. cit. For the "original" Gisho, composed by a Chinese scholar of the North-South dynastic period, residing in North China, see "Shōman gisho hongi" in Shōtoku taishi kenkyū, v. 5 (Osaka: Shitennoji Joshi Daigaku, 1973) by Koizumi Enjun in which the original Chinese commentary is edited and later almost entirely copied in the Shōmangyō gisho.
The research on these commentaries at the time of this writing has been undertaken by members of the Jimbun Kagaku kenkyusho who are affiliated with Kyoto University. From analyzing the Tun-huang manuscripts, two very similar hypotheses have been developed: a) The Gisho itself was written by a Chinese scholar, or b) The original for the Shōmangyō gisho, viz. Shōman gisho hongi (or, Sheng-man i-su ben-i), was composed by a Northern Chinese scholar and later almost entirely interpolated into the Shōmangyō gisho by Prince Shōtoku or one of his followers. - The analysis of Tathāgatagarbha was undertaken in consultation with Professors Yuichi Kajiyama, Chairman of Buddhist Studies, Kyoto University, and Gadjin Nagao, Professor Emeritus in Buddhist Studies, Kyoto University.
I focus particularly on Yinshun's text A Study of the Tathāgatagarbha, for it serves as a concise statement of his interpretation of the tathāgatagarbha and its relationship to emptiness. In this text, Yinshun continually asserts the doctrine of emptiness as the definitive expression of Buddhist truth and relegates the tathāgatagarbha to the category of expedient means. He does this by examining the development of the tathāgatagarbha emphasizing particularly its evolution within pre-Mahāyāna and Mahāyāna textual sources said to have had their genesis in India such as the Āgamas, the Perfection of Wisdom Sūtras and the Ratnagotravibhāga. For Yinshun, to regard the tathāgatagarbha as the ultimate truth rather than as an expedient means can only result in misguided practice and confusion about how to attain enlightenment.
I conclude by asking a number of general questions about Yinshun's thought and its relationship to the early to mid-twentieth century intellectual milieu in China. I also inquire about how Yinshun's ideas have contributed to the development of contemporary Chinese Buddhist movements flourishing in Taiwan today. (Source: Worldcat Library Materials Online)
Through a close examination on three Sanskrit compounds — i.e., tathāgatanairātmyagarbha, tathāgatagarbhālayavijñāna and pariniṣpannasvabhāvas tathāgatagarbhahṛdayam — in the Laṅkāvatārasūtra, this thesis will demonstrate how the tathāgatagarbha thought in the Laṅkāvatārasūtra is significantly enriched by Yogācāric influence.
First, in regard to tathāgata-nairātmya-garbha, a doctrinal review of the term "nairātmya" is necessary, because its definition differs according to different traditions. In primitive Buddhism, the term "nairātmya" is a synonym of the term "anātman" (non-existence of a substantial self), which indicates that in the realm of suffering and the impermanence of life phenomena that arise according to the principle of co-dependent
origination/ pratītyasamutpāda, no eternal and dependent ātman can be found. According to
the Madhyamaka School, the term "nairātmya" is a synonym of the term "niḥsvabhāva" (no
Secondly, in regard to tathāgatagarbhālayavijñāna, a doctrinal development is promoted owing to the identification of tathāgatagarbha with ālayavijñāna, which according to the Yogācāra School is also named "sarvabīljavijñāna" (cognition as the seed of everything). This latter synonym references its function of bringing forth all beings just as a giant tree originates from a seed. As a result of its identification with the ālayavijñāna, the tathāgatagarbha is said to be endowed with the function of bringing forth all forms of existence and thus becomes the "producing cause" of all. This interpretation is not seen in earlier scriptures wherein the tathāgatagarbha is described simply as a static substance supporting all beings.
Thirdly, in regard to pariniṣpannasvabhāvastathāgata-garbhahṛdayam, the implication of the tathāgatagarbha was expanded substantially by declaring that pariniṣpannasvabhāva is the very essence of tathāgatagarbha. The term "pariniṣpannasvabhāva" according to some important Yogācāra texts is defined as tathatā (ultimate realm of suchness). The combining of pariniṣpannasvabhāva with tathāgatagarbha that had formerly focused on the subjective potential of realizing wisdom, shifts the doctrinal emphasis toward the objective realm of realized perfection.
This thesis reveals that, having assimilated the Yogācāric doctrine of dharmanairātmya, ālayavijñāna and pariniṣpannasvabhāva, the tathāgatagarbha thinking in Laṅkāvatārasūtra presents the comprehensive and distinctive features in comparison to the scriptures that preceded it.
Buddha Nature or Tathāgatagarbha is a complex phenomenon that has been the subject of discussion in Buddhist cultures for centuries. This study presents for the first time a survey of the extent of Tibetan commentarial literature based upon the Indian Tathāgatagarbha Śāstra, the Ratnagotravibhāga, as well as a comparison of passages of Tibetan interpretations upon The Three Reasons given for the presence of Tathāgatagarbha in the Ratnagotravibhāga. Furthermore, attention is drawn to the inconsistencies regarding the dating, authorship, structure and content of this source text within the Sanskrit, Chinese and Tibetan traditions.
Thereby the present study addresses primarily the need for an overview of the Tibetan commentarial literature upon this important Śāstra, by surveying more than forty Tibetan commentaries. This survey will facilitate contextualization of future studies of the individual commentaries. Secondarily it addresses the need for documentation and interpretation of precise concepts and arguments, by presenting line for line comparison of passages of interpretations by four different authors, Rngog Blo ldan shes rab (1059-1109), Dol po pa shes rab rgyal mtshan (1292-1361), Rgyal tshab dar ma rin chen (1364-1432) and Mi pham phyogs las rnam rgyal (1846-1912). This comparison will trace divergent traditions of Tathāgatagarbha interpretation based on the Ratnagotravibhāga in Tibet.
It becomes apparent that the main divergence in these four authors' Tathāgatagarbha exegesis hinges on their interpretation of Dharmakāya and the role it plays as the first supporting reason for the presence of Tathāgatagarbha. Where some interpret Tathāgatagarbha as being "empty", others maintain that it is "full of qualities", apparent contradictions that however, are based upon the same scriptural passages of the source text, the Ratnagotravibhāga. That the ambiguous nature of the source text accommodates such seemingly contradictory interpretations should be kept in mind when studying Tibetan interpretations so as to avoid dismissal of certain interpretations in favour of others.
This dissertation begins with definitions of the term "tathāgatagarbha" and some of its synonyms which are followed by a brief review of the historical development of the Tathāgatagarbha theory from India to China. With these as the background knowledge, it is easier to point out the fallacies of the two Japanese scholars' criticism on this theory. A key issue in their criticism is that they viewed the Tathāgatagarbha theory as the ātman of the Upaniṣads in disguise. It is therefore necessary to discuss not only the distinction between the ātman mentioned in the Tathāgatagarbha theory and that in the Upaniṣads but also the controversy over the issue of ātman versus anātman among the Buddhist scholars.
In the discussion to clarify the issue of ātman in the Tathāgatagarbha theory, it is demonstrated that the ātman in the Tathāgatagarbha theory is not only uncontradictory to the doctrine of anātman in Buddhism but very important to the Bodhisattva practices in the Mahāyāna Buddhism. It functions as a unity for the Bodhisattvas to voluntarily return to the world of saṃsāra again and again. Furthermore, the purport of the entire theory, that all sentient beings are endowed with the essence of the Buddha, supports various Bodhisattva practices such as the aspiration to save all beings in the world, the six perfections, etc. In a word, the Tathāgatagarbha theory is an excellent representative of the soteriology of the Mahāyāna Buddhism. Included in the end of this dissertation is an annotated translation of the Tathāgatagarbha-sūtra. (Source Accessed May 26, 2020)
This doctoral dissertation studies the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra), the only surviving Indian Buddhist treatise on the Buddha-essence doctrine, by way of one of its major Tibetan commentaries, rGyal-tshab Dar-ma-rin-chen (1364-1432)'s Theg pa chen po rGyud bla ma'i ṭīkā. This project consists of three parts: a special edition of the first chapter of the Theg pa chen po rGyud bia ma'i ṭīkā, an English translation of the selected sections of that commentary, and a comparative analysis which follows six distinct lines of inquiry.
The six lines are: rGyal-tshab's doctrinal classification of the text; his critiques of absolutism, skepticism, and quietism in connection with diverse interpretations of the Buddha-essence doctrine in Tibetan traditions as well as a tentative comparison with critiques of the theory of "Original-enlightenment" in modern Chinese Buddhism; his analysis of the title of Tibetan version and the structure of the text; rGyal-tshab's
This comparative approach will provide a broader synthetic understanding of the role that Buddha-essence played as a doctrinal genre in Tibetan intellectual history.
More specifically, this study will explore the relationship between the theory and practice of the two truths and the Buddha-nature. In these two significant components of Chi-tsang's thought, one can see the synthesis of the Prajñāpāramitā doctrine of emptiness (śūnyatā) and the Buddha-nature theory of "not-empty" (aśūnya). In combining these two major doctrinal trends of Mahāyāna Buddhism, Chi-tsang's thought is innovative and constitutes an important phase in Chinese intellectual history. (Koseki, introduction, 1)
Notes
- Biographical data on Chi-tsang can be found in the Hsü Kao-seng-chuan (T5O, 513c-515a). The material selected by Tao-hsüan explains that Chi-tsang was a third generation Chinese whose ancestors originally came from Parthia {An-hsi). Passing through what is now North Vietnam, his family eventually settled in Chin-ling {Nanching), where Chi-tsang was born. According to the biography, Chi-tsang's countenance was Central Asian, but his speech was Chinese, and he apparently never forgot his ethnic background. Many of his works are often signed, "Hu Chi-tsang," again indicating his Central Asian origins. Chi-tsang came from a family of Buddhists; his father was also a monk who took the name, Tao-liang. Two points in the biography are rather hazy. First, the biography states that Chi-tsang became a novice under Fa-lang (507–581) when he was seven. Material on Fa-lang indicates that he left Mt. She, the center of San-lun studies in the south (Chiang-nan), in 558 to reside at the Hsing-huang ssu in Chien-k'ang (Nanching). At that time, Chi-tsang was ten or eleven. Second, the biography also notes contact with Paramārtha, the Tripiṭaka-master, who arrived in China in 546. According to Kanakura Enshō, Paramārtha entered Chin-ling in 548 and immediately left the following year. Chi-tsang may have received his name from Paramārtha, but during Paramārtha's brief stay in Chin-ling, Chi-tsang_probably had not made his appearance in the world. See Kanakura Enshō, Sanron Gengi (Tokyo: Iwanami, 1941), pp. 191–92. In addition to the primary material, see, also, Ōchō Enichi, "Eon to Kichizō," Bukkyō Shisō-shi Ronshū (Tokyo: Daizō Shuppansha, 1964), pp. 433–450; Hirai Shunei, Chūgoku Hannya Shisō-shi Kenkyū (Tokyo: Shunjū-sha, 1976), pp. 346–50. For a discussion of the three Mādhyamika texts (Sanlun), translated by Kumārajīva (Middle Treatise, Twelve Topic Treatise, and the Hundred Treatise by Āryadeva), see Richard Robinson, Early Mādhyamika in India and China (Madison: University of Wisconsin Press, 1967), pp. 28–39.
- In addition to these six essays, two additional essays have been added, a content analysis of sūtras and śāstras. The material in these sections is taken from Chi-tsang's other work, the Sanlun-hsüan-i. The essay on the two truths is similar in content to an independent work on the two truths, the Erh-t_i-i. Material on ekayāna is also similar to his large work on the Lotus Sūtra, the Fa-hua-hsüan-lun. The essay on the "Two Knowledges" draws much of its material from a large commentary on the Vimalakīrti-sūtra, the Ching-ming~hsüan-lun. Finally, the essays on Buddha-nature and nirvāṇa are independent works and do not overlap with his other writings. The origins of the essay on the "Eight Negations" is not clear. Ui Hakuju, for example, believes that this essay was not written by Chi-tsang. Early Sanron scholars such as Chinkai also question the authenticity of this essay (cf. Daijo genron mondō, T70, 572c- 573a). Whether Chi-tsang actually wrote this essay still remains a question, and the most common answer given is that this essay was written by Chi-tsang's contemporary, Chün-cheng. Chün-cheng is the author of another Sui Sanlun work, the Ta-ch'eng-ssu-lun-hsüan-i. Despite the problem of authorship, Hirai believes that the Hsüan-lun as a whole is a work written by Chi-tsang (or compiled by a disciple). The content of the essays is consistent with Chi-tsang's other works, and all the Japanese catalogs and commentators agree that it is a work written by the "Great Master of Chia-hsiang ssu," Chi-tsang's posthumous title. Ui also noted that the text was known as the Ta-ch'eng-hsüan-i or the Ta-ch'eng-hsüan-chang; he also referred to a twenty chüan version of the text, but did not give his source. Again, the Japanese catalogs and commentators all agree that the text was written in five chüan. See Ui Hakuju, "Daijo genron kaidai," Kokuyaku Issaikyō, Shoshubu I (Tokyo: Daitō Shuppansha, 1965), pp. 67–73. See, also, Hirai Chūgoku Hannya, pp. 356; 378.
- The Sanskrit for Buddha-nature (buddha-dhātu or buddha-gotra) follows Takasaki Jikidō, Nyoraizo Shisō no Kenkyū (Tokyo: Shunjūsha, 1974), p. 11. See, also, his article, "Nyoraizō-Busshō shisō," Kōza Bukkyō Shisō, vol. 3 (Tokyo: Risōsha, 1975), pp. 101–133. Further, see Ogawa Ichijō, Nyoraizo-Busshō no Kenkyū (Kyoto: Buneidō, 1974), pp. 62–66.
Articles
From ancient times, the origin of "tathāgata", which has been usually translated as 如 來 (one who comes thus), is not unknown. This has been used as the title of Buddha, chiefly in Buddhism from the start.
Now, I will consider the meaning of "tathāgata" in the Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā-vyākhyā of Haribhadra (ed. by Wogihara) (W.). This includes the Aṣṭasāhasrikā-Prajñāpāramitā-sūtra (As.), Maitreya's Abhisamayālaṃkāraśāstra-kārikā (A.) which is a summary of the Pañcaviṃśatisāhasrikā-Prajñāpāramitā-sūtra (P.), and Haribhadra's commentary which is based on the P. and the As. Accordingly at first, I point out sentences of "tathāgata", which I think as the etymological explanations, and then survey the character of it. (Mano, "'Tathāgata' in Haribhadra's Commentary," 22)
What makes gZhon nu dpal's DhDhV-commentary so interesting is his mahāmudrā interpretation of a central topic in the DhDhV, i.e., the abandonment of all "mentally created characteristic signs" (nimittas). The latter practice plays a crucial role in the cultivation of non-conceptual wisdom, which is taken as the cause or the foundation of āśrayaparivŗtti in the DhDhV. Based on Sahajavajra's (11th century) Tattvadaśakaţīkā gZhon nu dpal explains that the nimittas are abandoned by directly realizing their natural luminosity which amounts to a direct or non-conceptual experience of their true nature. To be sure, while the usual Mahāyāna approach involves an initial analysis of the nimittas, namely, an analytic meditation which eventually turns into non-conceptual abiding in the same way as a fire kindled from rubbing pieces of wood bums the pieces of wood themselves (gZhon nu dpal explains this on the basis of Kamalaśīla's commentary on the Nirvikalpapraveśadhāraņī), mahāmudrā pith-instructions enable a meditation of direct perceptions right from the beginning. In view of the fact that such direct perceptions of emptiness (or dharmatā in this context here) usually start from the first Bodhisattva-level onwards, gZhon nu dpal also tries to show that the four yogas of mahāmudrā are in accordance with the four prayogas of the DhDhV. It should be noted that such a mahāmudrā interpretation must have already existed in India, as can be seen from Jñānakīrti's (10th/11th-century) Tattvāvatāra, in which a not-specifically-Tantric form of mahāmudrā practice is related with the traditional fourfold Mahāyāna meditation by equating "Mahāyāna" in Lańkāvatārasūtra X.257d with mahāmudrā. The pādas X.257cd "A yogin who is established in a state without appearances sees Mahāyāna" thus mean that one finally sees or realizes mahāmudrā.
To sum up, the DhDhV plays an important role for gZhon nu dpal in that it provides a canonical basis for his mahāmudrā tradition, and by showing that the dharmatā portion of the DhDhV is a commentary on the second chapter of the RGV, gZhon nu dpal skillfully links his mahāmudrā interpretation to the standard Indian work on Buddha-nature, and thus to a concept which considerably facilitated the bridging of the Sūtras with the Tantras. (Source Accessed April 1, 2020)
We will begin with a survey of modern Sanskritists' attempts at identifying nien and why such attempts have ultimately failed. Then we will look at a similar attempt by the AFMS to edit off the nien ideology and how by so doing it violated the integrity of the original AFM message. The sinitic meaning of the term nien and wu-nien will be demonstrated with precedents in Han thought, usages in the Six Dynasties and in Ch'an.k I will conclude with a word on why AFMS was produced. (Lai, "A Clue to the Authorship of the Awakening of Faith," 34–35)
The term ' ārambaṇa ' is one of the technical terms unique to Buddhism. Being equivalent to Pali ' ārammaṇa ' and Cl. Skt. ' ālambana ' it is usually used in the sense of 'basis of cognition' or 'sense-object', e.g. rūpa as ārambaṇa of cakṣurvijñāna, or dharma as that of manovijñāna. The usual equivalent to this term in Tibetan and Chinese language is ' dmigs pa ' and '所 縁', respectively.
What I am going to examine here is whether or not the same meaning mentioned above can be applied to this term used in the Ratnagotravibhāga (RGV), I, 9.
Read more here . . .
An encyclopedic author active during the reign of King Rāmapāla (ca. 1084–1126/1077–
ca. 1119) of the Pāla Dynasty, Abhayākaragupta is renowned for his erudition in a vast range of subjects in Buddhism.[1] His expertise is especially prominent in, though not limited to, the area of Tantric Buddhism, as attested by the well-known "Garland Trilogy" (phreng ba skor gsum), i.e. his three major works on Tantric ritual (Vajrāvalī, Jyotirmañjarī, and Niṣpannayogāvalī), which exercised a great influence on the Buddhism of the later period in Nepal and Tibet.
The Peking bsTan 'gyur includes twenty-six works ascribed to Abhayākaragupta, of which twenty-three are in the domain of Tantra; the other three deal with non-Tantric Buddhism.[2] Though most of these works are only available through Tibetan translation, some important texts of Abhayākaragupta are preserved in Sanskrit. The following works in Sanskrit have hitherto been edited: Niṣpannayogāvalī; Vajrāvalī; Jyotimañjarī; Ucchuṣmajambhalasādhana; Svādhiṣṭhānakramopadeśa.[3] In addition, Sanskrit manuscripts are known to exist of the Pañcakramatātparyapañjikā Kramakaumudī, Kālacakrāvatāra, and Abhayapaddhati.[4] According to some recent information, furthermore, Sanskrit manuscripts of the Āmnāyamañjarī, Munimatālaṅkāra and Madhyamakamañjarī[5] have been discovered in Tibet [6]
The Amnāyamañjarī, which may be called the magnum opus of Abhayākaragupta, is a commentary on the Saṃpuṭodbhavatantra and an encyclopedic compendium of Indian Tantric Buddhism. According to Bühnemann, Abhayākaragupta undertook the composition of the Amnāyamañjarī before 1101 or 1108 C.E. (twenty-fifth regnal year of Rāmapāla) and completed it in 1113 or 1120 C.E (thirty-seventh year of Rāmapāla). As has been remarked,[7] the Saṃpuṭodbhavatantra, though traditionally considered to be an Explanatory Tantra (vyākhyātantra) of the Hevajra and Saṃvara cycles, integrates many doctrinal and ritual elements adopted from several heterogeneous textual traditions such as that of the Guhyasamāja. Because of this "ecumenical" character of the Saṃpuṭodbhavatantra, the Amnāyamañjarī as its commentary also encompasses a great variety of subjects relating to the doctrine and ritual of Tantric Buddhism. The Amnāyamañjarī is referred to several times by Abhayākaragupta himself in his other works, such as the Munimatālaṅkāra,
Abhayapaddhati, Pañcakramatātparyapañjikā, and Vajrāvalī.[8] In turn, the Āmnāyamañjarī
refers to his other works [9]
Though, as remarked above, the existence of a presumably complete Sanskrit manuscript of the Āmnāyamañjarī has been reported, it still remains inaccessible to us. However, a single folio fragment of this text has been recently identified in the collection of Sanskrit manuscripts in Göttingen. In this paper, we describe this manuscript fragment and present a critical edition and an annotated translation of the text contained in it. We also include as appendices an edition of the corresponding part of the Tibetan translation as well as parallel passages found in Kamalanātha's Ratnāvalī and Abhayākaragupta's Abhayapaddhati. (Tomabechi and Kano, Abhayākaragupta and the Āmnāyamañjarī, 22–23)
Notes
- For the dates and works of Abhayākaragupta, see Erb 1997: 27–29: Bühnemann and Tachikawa 1991: Bühnemann 1992.
- For bibliographical information on these works, see Bühnemann 1992: 123–125.
- The Svādhiṣṭhānakramopadeśa (or Dvibhujasaṃvaropadeśa) was edited by Okuyama (1993).
- The Centre for Tantric Studies at University of Hamburg is currently working on a joint project to the Abhayapaddhati in collaboration with CTRC (China Tibetology Research Centre). Tomabechi is preparing a critical edition of the Kramakaumudī based on the manuscript copy preserved at CTRC.
- The latter text is not included in the bsTan 'gyur, but is mentioned by Abhayākaragupta himself in the Munimatālaṅkāra, D 145v6; P 179r8: mdor bsdus pa ni kho bos dbu ma'i snye mar phul du byung bar rnam par bshad do; Āmnāyamañjarī, D 28r1; P 31r2–3: 'di'i skye ba dang 'jig pa de dag kyang dbu ma'i snye mar nges par dpyad zin pas (P: pa'i) ... ; D 76v7–77r1; P 86v2-3: thsad ma gang gis 'di rang bzhin med pa nyid du bsgrub pa de ni bdag cag gis rgyas pa dang bcas par dbu ma'i snye mar nye bar bkod cing; D 162r5–6; P 179v1: bzlog pa kho na las de kho na nyid 'di rnams so zhes dbu ma'i snye mar nges par dpyad zin to (P: te). See also Isoda 1984: 3 n. 14.
- These texts are registered in the (unpublished) catalogue of microfilms kept at the CTRC in Beijing. Tomabechi confirmed the existence of the copies of these manuscripts during his visit to Beijing in May–June 2007.
- Noguchi 1984 and Skorupski 1996: 201.
- See Munimatālaṅkāra, D 89r4; P 93v2, D 218r7; P 287r4, Kramakaumudī, fol. 22v4, 27r1, 53v4. For the Abhayapaddhati see Bühnemann and Tachikawa 1991: xiv and Bühnemann 1992:123; and for the Vajrāvalī, see Bühnemann and Tachikawa 1991: xvi and Bühnemann 1992: 125.
- Vajrāvalī (in ĀM D 72v3; P 82r2, D 97r1; P 108r7, D 188v7; P 208r5, D 24Or2; P 266v4, D 257v2; P 288r4, D 260r4; P 291r5–6), Jyotirmañjarī (in ĀM D 24Or2; P 266v3, D 260r3; P 291r4), Madhyamakamañjarī (in ĀM D 28r1; P 31r2–3, D 76v7-77r1; P 86v2–3, D 162r6; P 179v1; See note 6 above), Munimatālaṃkāra (in ĀM D 12r3; P 13v3, D 24v5; P 27v2, D 24v6; P 27v4, D 33v4; P 37v1–2, D 41v7–42r1; P 47r2, D 52r1; P 56r6, D 77r1; P 86v3, D 112v5–6); P 125r3, D 174v7; P 193r8, D 225v3; P 249r2, D 270r1–2; P 302v6), Abhayapaddhati (in ĀM D 77r1; P 86v2, D 209r2; P 229v8), Cakrasaṃvarābhisamaya (in ĀM D 172v6; P 191r6–7, D 242v3; P 269v7).
This paper focuses on his writings on the “hidden meaning of luminosity”. According to Chos grags ye shes the nonaffirming negation in the second cycle of the Buddha’s teaching is of not fully perfected definitive meaning while the affirming negation of the third wheel, the inseparability of mind’s emptiness and luminosity, in other words mahāmudrā, constitutes the fully perfected definitive meaning. (Draszczyk, introduction, 1)
Interviews
People
Sutras
Commentaries
Multimedia
Direct forerunners of the idea that all living beings have buddha-nature are the Lotus Sutra and parts of the Avataṁsaka (華嚴經). The lecture will discuss how the concept of buddha-nature came into existence, what kind of factors were crucial for this development, and how the idea was described in its earliest literature. Recent years have seen a fresh and unexpected re-arrangement of the early history of buddha-nature thought. These new developments will also be presented and evaluated.
- The Difficulty of Gaining the Freedoms and Advantages
- Death and Impermanence
- Karma: Cause and Effect
- The Sufferings of Samsara
- The Four Wheels, which are the initial entry point for supreme beings
- Taking Refuge, the entrance to the Buddhist Path
- The Entrance to the Actual Mahayana (cultivating the four immeasurables)
- Arousing Bodhichitta
- The Bodhisattva Trainings
- The Pitaka of the Vidyadharas
- The Nature of the Ground
- The Extraordinary Path of the Natural Great Perfection
- The Kayas and Wisdoms of the Ultimate Fruition
The first nine chapters comprise the sūtra section, and the last four comprise the mantra section. You can download an English translation of the root text by the Padmakara Translation Group by clicking here.Written as a supplement to Nagarjuna’s Fundamental Verses on the Middle Way, Candrakīrti’s text integrates the central insight of Nagarjuna’s thought—the rejection of any metaphysical notion of intrinsic existence—with the well-known Mahayana framework of the ten levels of the bodhisattva, and it became the most studied presentation of Madhyamaka thought in Tibet.
Completed the year before the author’s death, Tsongkhapa’s exposition of Candrakīrti's text is recognized by the Tibetan tradition as the final standpoint of Tsongkhapa on many philosophical questions, particularly the clear distinctions it draws between the standpoints of the Madhyamaka and Cittamatra schools.
Written in exemplary Tibetan, Tsongkhapa’s work presents a wonderful marriage of rigorous Madhyamaka philosophical analysis with a detailed and subtle account of the progressively advancing mental states and spiritual maturity realized by sincere Madhyamaka practitioners. (Source: Thupten Jinpa, Illuminating the Intent, 2021.)The first, made up entirely of the so-called root verses, corresponds to the Sanskrit title Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra, though it is usually referenced in this tradition by the Tibetan equivalent of the latter subtitle, Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos, which is commonly rendered into English as the Treatise on the Ultimate Continuum of the Great Vehicle and is abbreviated as RGV. However, the full title, Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos dkon mchog gi rigs rnam par dbye ba, does appear at the end of each chapter of the canonical Tibetan recensions. Nevertheless, this version is likely a Tibetan redaction, in that thus far there is no evidence of a Sanskrit version written entirely in verse that excludes the commentarial sections that explain them.
The second, which combines the verses with their accompanying prose commentary, corresponds to the *Ratnagotravibhāgavyākhyā as it has become known in academic circles where it is referenced with the abbreviation RGVV. However, in Tibetan the subtitle is merely appended with the equivalent of vyākhyā, i.e. Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos rnam par bshad pa, and thus a translation of the Tibetan title of the complete text would be something akin to the Explanatory Commentary on the Treatise on the Ultimate Continuum of the Great Vehicle. However, the extant Sanskrit recension of the Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra directly corresponds to the Tibetan version known as the *Ratnagotravibhāgavyākhyā, in that it contains both the root verses and the prose commentary. Though, again, lacking a Sanskrit work entitled the Ratnagotravibhāgavyākhyā, we can surmise that its corresponding Tibetan title was likely manufactured in order to delineate it from the streamlined verse redaction, while the Sanskrit title *Ratnagotravibhāgavyākhyā was in turn a product of modern scholars. On the surface it would seem that this title is a combination of the Chinese title back translated into Sanskrit as the Ratnagotraśāstra and the one found in the Tibetan editions, which state the Sanskrit title as the Mahāyānottaratantraśāstravyākhya. Nevertheless, in terms of content, the Sanskrit RGV corresponds to the Tibetan RGVV, in that the Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra is the same text as Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos rnam par bshad pa.
Also, see the Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra and for a recent essay on the text: On the Ratnagotravibhāga by Alexander Gardner.Section loading, please wait.