Le Bouddha, le Dharma, la Communauté, l’Élément, l’Éveil,
Les qualités et, enfin, les activités éveillées
Le corps du traité tout entier se ramène
À ces sept points de vajra. +
Inconcevable, libre de deux [voiles] et de la pensée,
Le Dharma est pureté, clarté et antidote.
Libre de l’attachement dont il délivre,
Il a pour caractéristiques les deux vérités. +
De même, avec son œil de bouddha, le Bien-Allé voit aussi
Sa propre nature chez les êtres de l’enfer des Tourments Insurpassables.
Compassion incarnée, libre des voiles,
il restera jusqu’à la fin des temps
Pour libérer les êtres des voiles qui les obscurcissent. +
L’œil divin qui voit un bouddha enfermé dans un lotus immonde
Arrache les pétales de la fleur.
De même, le sage qui voit dans chaque être la quintessence
des parfaits bouddhas enfermée dans les souillures
de l’attachement, de la haine et des autres poisons
Élimine ces voiles par compassion. +
Le grand ermite, qui voit d’un œil omniscient
L’Élément de connaissance comparable au miel,
N’a de cesse que d’éliminer à jamais
Les voiles ici comparés à des abeilles. +
L’homme qui convoite le miel caché sous des abeilles par millions
Disperse les insectes et dispose du miel à sa guise.
De même, la connaissance non contaminée présente en chaque être
est comparable au miel ;
Les affections aux abeilles ; et le Vainqueur habile à les détruire
à cet homme. +
De même, tant que le Vainqueur présent en chaque être,
Mêlé cependant à la souillure des affections,
N’aura pas été libéré de cette promiscuité
avec la souillure des affections,
Les Vainqueurs n’exerceront leurs activités
dans aucun des trois mondes. +
De même que les grains de riz, de blé noir ou d’orge
encore dans la balle, et avec leurs barbes,
Ne peuvent rien donner de bon à manger
s’ils ne sont pas bien préparés,
Le seigneur des qualités, présent en chaque être,
emprisonné toutefois dans la gangue des affections,
Ne peut offrir la saveur des plaisirs du Dharma à des êtres
tenaillés par la faim des affections. +
Jusqu’à ce qu’un dieu à l’œil pur
L’aperçoive et dise à un être humain
« Il y a ici de l’or, le plus précieux des joyaux.
Purifiez-le et faites-en tout ce que l’on fait avec les précieux joyaux ! +
De même, voyant la qualité des êtres enfouie
Dans les immondices des affections,
Le sage fait sur tous les êtres tomber les pluies
Du vrai Dharma pour les laver de la boue des affections. +
Le dieu qui a décelé l’or tombé dans les immondices
en montre avec insistance
La sublime beauté à un être humain pour qu’il le nettoie parfaitement.
De même, voyant en chaque être le joyau de la bouddhéité parfaite
tombé dans les grandes immondices des affections,
Le Vainqueur enseigne le Dharma aux êtres
pour qu’ils purifient cette [quintessence]. +
De même, l’esprit recèle le précieux trésor immaculé
De l’essence du réel sans ajout ni retrait.
Ne l’ayant pas compris, les êtres subissent constamment
Les souffrances de la pauvreté sous maintes formes. +
Le trésor enfoui sous la maison du pauvre ne peut pas
Lui dire sa présence – que le malheureux continue d’ignorer.
De même, le trésor du réel se cache dans la maison de l’esprit des êtres
comme chez le pauvre homme,
Et c’est bien pour qu’ils le trouvent
que de vrais sages viennent au monde. +
Le noyau que l’on trouve dans la mangue et d’autres fruits,
A l’inaliénable propriété de germer. Une terre labourée,
De l’eau et d’autres [conditions] concourent alors
À la formation graduelle de la substance du roi des arbres. +
Enfoncée sous la peau du fruit que constituent l’ignorance
et les autres [émotions] qui affectent les êtres,
Il y a aussi l’immensité vertueuse de l’Élément du réel.
De même, avec le concours de telle et telle vertu,
Cet Élément devient peu à peu la substance du roi des sages. +