icchantika
Basic Meaning
Literally, "those with great desire," icchantikas could be rendered as hedonists or addicts. However, the term is generally used to refer to those who, due to their insatiable desire, are incapable of enlightenment.
This dissertation begins with definitions of the term "tathāgatagarbha" and some of its synonyms which are followed by a brief review of the historical development of the Tathāgatagarbha theory from India to China. With these as the background knowledge, it is easier to point out the fallacies of the two Japanese scholars' criticism on this theory. A key issue in their criticism is that they viewed the Tathāgatagarbha theory as the ātman of the Upaniṣads in disguise. It is therefore necessary to discuss not only the distinction between the ātman mentioned in the Tathāgatagarbha theory and that in the Upaniṣads but also the controversy over the issue of ātman versus anātman among the Buddhist scholars.
In the discussion to clarify the issue of ātman in the Tathāgatagarbha theory, it is demonstrated that the ātman in the Tathāgatagarbha theory is not only uncontradictory to the doctrine of anātman in Buddhism but very important to the Bodhisattva practices in the Mahāyāna Buddhism. It functions as a unity for the Bodhisattvas to voluntarily return to the world of saṃsāra again and again. Furthermore, the purport of the entire theory, that all sentient beings are endowed with the essence of the Buddha, supports various Bodhisattva practices such as the aspiration to save all beings in the world, the six perfections, etc. In a word, the Tathāgatagarbha theory is an excellent representative of the soteriology of the Mahāyāna Buddhism. Included in the end of this dissertation is an annotated translation of the Tathāgatagarbha-sūtra. (Source Accessed May 26, 2020)
It is the orthodox belief that the MNS teaches that all sentient beings possess the Buddha-nature. Since in the MNS "Buddha-nature" refers to "the nature of the Buddha" and "to possess" the Buddha-nature in the case of sentient beings usually indicates "to have in the future,"'"`UNIQ--ref-00005CCB-QINU`"' this belief amounts to the conviction that the MNS maintains that all sentient beings will achieve Buddhahood someday. This conviction is well attested by the text of the MNS. Thus, we find it clearly expressed in the MNS that "all three vehicles will eventually share the same Buddha-nature":
'"`UNIQ--poem-00005CCD-QINU`"'
If this thesis of the eventual enlightenment of all sentient beings does indeed constitute the central theme of the MNS, it is strongly qualified by the presence in the sutra of the concept of the icchantika. The term "icchantika" is derived from the Sanskrit root is meaning "to desire," "to wish" and "to long for." This explains the variant Chinese renderings of the term "icchantika" as "a being of many desires" (to-yü), "a being cherishing desires" (lo-yü) and "a being full of greed" (ta-t'an).'"`UNIQ--ref-00005CD4-QINU`"' But in the MNS, the failings attributed to the icchantikas far exceed those which are usually associated with people of such descriptions. In the sūtra, the icchantika is described as "devoid of good roots"'"`UNIQ--ref-00005CD5-QINU`"' and as "the most wicked being."'"`UNIQ--ref-00005CD6-QINU`"' He is depicted as "having no capacity for the [true] Dharma"'"`UNIQ--ref-00005CD7-QINU`"' such that he can never be rehabilitated by the instruction of the Buddha and so will never attain supreme enlightenment. Taken at its face value, this picture of a being condemned forever to spiritual darkness appears to contradict the proposition of the MNS that all sentient beings possess the Buddha-nature and so are destined for Buddhahood, and commentators of the MNS have been hard pressed to find a viable way out of this apparent dilemma.
The present article, which is the second of a two-part study on the problem of Buddha-nature in the MNS,'"`UNIQ--ref-00005CD8-QINU`"' is an attempt to unravel the various strands of thought present in the MNS regarding the character and fate of the icchantikas. It is hoped that our discussion, brief and sketchy as it is, will be of help in throwing light on this highly intricate question. (Liu, "The Problem of the Icchantika," 57–59)
4.1.1 The Nirvāṇa Sūtras. Like many other ancient cultures, the Chinese, too, have a concept of a soul or abiding entity that survives the person‘s death. The Chinese word for such an abiding entity is línghún 靈魂. One of ancient China‘s largest and wealthiest temple, built in 328 (Eastern Jin dynasty) by the Indian monk, Huìlǐ 慧理,'"`UNIQ--ref-0000110D-QINU`"' is called Língyǐn Sì 靈隐寺, the "Temple of the Soul‘s Retreat," belonging to the Chán school, located north-west of Hangzhou, Zhejiang province. In its heyday, during the kingdom of Wúyuè guó 吳越國 (907-978) [5.1.2.1], the temple boasted of 9 multi-storey buildings, 18 pavilions, 72 halls, more than 1300 dormitory rooms, inhabited by more than 3000 monks. Many of the rich Buddhist carvings in the Fēilái fēng 飛來峰 grottos and surrounding mountains also date from this era.
The Chinese word for anattā (P) or anātman (Skt) (non-self) is wúwǒ 無我, literally meaning "not-I." There is no Chinese word for not-linghun. As such, although a Chinese Buddhist would intellectually or verbally accept the notion that there is no I (that is, an agent in an action), he would probably unconsciously hold on to the idea of some sort of independent abiding entity or eternal identity, that is, the linghun, which is in effect the equivalent of the brahmanical ātman. The situation becomes more complicated with Mahāyāna discourses, such as the Nirvāṇa Sūtra, that speak of a transcendent Buddhanature as the true self.'"`UNIQ--ref-0000110E-QINU`"'
According to the Mahāyāna Mahāparinirvāṇasūtra, an icchantika (Tib. 'dod chen pa), therefore, is a monk who, claiming (or fancies; icchanti, Tib. 'dod pa) himself to be an Arhat, rejects the teaching of the Vaipulya — namely the Mahāyāna Mahāparinirvāṇasūtra itself— as told by Māra. Judging from the above-cited descriptions: "he ... also looks like a Mahāsattva," "'The Blessed One is impermanent. The Dharma and the Saṅgha will also become extinct. Such signs of the extinction of the Good Dharma are also evident.' — this is explained clearly in the (true) Mahāyāna (scriptures)," we may assume that icchantikas were monks who, following the traditional Mahāyāna teachings, did not approve (icchanti) of the then emerging theory of the eternity of the Tathāgata — which is the main theme of the Mahāyāna Mahāparinirvāṇasūtra.
The word icchantika is either formed from the present active participle icchant- with the suffix -ka, as Edgerton suggested, or derived from icchā + anta. As we have seen above, the word icchant-( 'dod pa) has the meanings "fancying; claiming, maintaining; admitting, approving of" in addition to its usual definition "desiring." Accordingly, the noun icchā has the meaning "assertion, claim" in addition to "desire." What is meant by icchantika is, then, probably "one who claims." When a monk—who claimed (icchati) to be an "Arhat" also was revered as an "Arhat" or a "Mahasattva" by his followers and thus, was an authority and spiritual leader of the Buddhist community—did not recognise (nêchanti) new ideas such as the eternity of the Tathāgata and the tathāgatagarbha theory as the Buddha's teachings, then the newly-risen, would-be "Vaipulya teachings" (probably the older stratum of the Mahāyāna Mahāparinirvāṇasūtra) may have been branded as unorthodox. That is what was meant by the word "rejection" (pratikṣepa; Tib. spong ba). If a simple, common monk rejects a new theory, his voice may not reach anybody. Being rejected and condemned by none other than the authorities of the Buddhist communities, those who advocated new ideas and their followers must have faced a crisis. Then, they may have condemned the authoritative monks repeatedly as being "arrogant," "evil" and "irredeemable," as well as calling them, in a derogatory term, icchantika ("one who claims [to be an authority]") in the newly-added chapters of the Mahāparinirvāṇasūtra. However, if one looks at the descriptions cited above from a different point of view, those monks, who were condemned as icchantikas in the "Sutra," might have been respected conservative monks who stayed with the traditional (Mahāyāna) Buddhist teachings, while opposing new ideas concerning Buddhahood. They might have been so-called "fundamentalists" but never "evil monks."
Those, who composed the later stratum of the Mahāyāna Mahāparinirvāṇasūtra, were probably the first to label those monks, who did not approve of the eternity of the Tathāgata and the tathāgatagarbha theory, as icchantikas. Following in the wake of the Mahāparinirvāṇasūtra, the composers of later Buddhist texts, putting forth the same tathāgatagarbha theory, continued to condemn those who did not approve of their theory, regarding them as icchantika. Claiming that their texts were part of the "true Mahāyāna" tradition, the former condemned the latter as rejecters of the "Mahāyāna" teachings.
However, much later, the word icchantika seems to have come to be interpreted, not as meaning "one who claims" but "one who desires (transmigration)." This is clearly seen in the Ratnagotravibhāga:
p. 28, l. 14f. ye nâpi saṃsāram icchanti yathêcchantikā ( "They are not seeking for the
Phenomenal Life as the Icchantikas do, ... ")
p. 29, l. 1f. tatra ye sattvā bhavâbhilāṣiṇa icchantikās tanniyatipatitā ihadhārmikā evôcyante
mithyātvaniyataḥ satttvarāśir iti ("And here, those people who cling to this worldly life,
i.e. the Icchantikas and those who, though belonging to this Our Religion, have
definitely fallen into the former's way are called the group of people who confirm in
the wrong way.")
p. 31, l. 8f. tatra mahāyānadharmapratihatānām icchantikānām aśucisamsārâbhirati-
viparyayeṇa bodhisattvānāṃ mahāyānadharmâdhimuktibhāvanāyāḥ śubhapāramitâdhigamaḥ
phalaṃ draṣṭavyam ("Here, being opposite to the taking of delight in the 'impure'
Phenomenal Life by the Icchantikas who have hatred against the Doctrine of Great
Vehicle, it should be understood that the acquisition of the Supreme Purity is the
result of 'Practice of the Faith in the Doctrine of Great Vehicle' by the Bodhisattvas.")
The shift in meanings of the word icchantika from "one who claims" to "one who desires (transmigration)," may indicate the actual disappearance of those, who had disapproved of the tathāgatagarbha theory, at least from the vicinity. It may further suggest that followers of the theory might have increased in number, making them much more self-confident of their theory; or that the theory itself might have come to be fully recognised as a genuine Mahāyāna teaching. (Karashima, "Who Were the Icchantikas?", 76–79)
- Author's notes have been omitted
Term Variations | |
---|---|
Key Term | icchantika |
Topic Variation | icchantika |
Tibetan | འདོད་ཆེན་, འདོད་ཆེན་པོ་ ( döchen, döchenpo) |
Wylie Tibetan Transliteration | 'dod chen, 'dod chen po ( döchen, döchenpo) |
Devanagari Sanskrit | इच्छन्तिक ( ichantika) |
Romanized Sanskrit | icchantika ( ichantika) |
Chinese | 一闡提 |
Chinese Pinyin | yī chǎn tí |
Japanese Transliteration | issendai |
Buddha-nature Site Standard English | incorrigibles |
Dan Martin's English Term | Those who are incapable of entering the Path. |
Term Information | |
Source Language | Sanskrit |
Basic Meaning | Literally, "those with great desire," icchantikas could be rendered as hedonists or addicts. However, the term is generally used to refer to those who, due to their insatiable desire, are incapable of enlightenment. |
Did you know? | This was a somewhat controversial subject, especially in relation to the tathāgatagarbha teachings that state "all beings have buddha-nature." Whether icchantikas are forever excluded from liberation or that they might eventually change their ways and thus become capable of entering the path is therefore a point of contention. |
Term Type | Noun |
Definitions | |
Princeton Dictionary of Buddhism | See page 370: In Sanskrit, “incorrigibles”; a term used in the Mahāyāna tradition to refer to a class of beings who have lost all potential to achieve enlightenment or buddhahood. The term seems to derive from the present participle icchant (desiring), and may be rendered loosely into English as something like “hedonist” or “dissipated” (denotations suggested in theTibetan rendering 'dod chen (po), “subject to great desire”). (The Sinographs are simply a transcription of the Sanskrit.) |